KudoZ home » English to Italian » Marketing

esempio di ambiguita' sintattica

Italian translation: Il problema sta...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:esempio di ambiguita' sintattica
Italian translation:Il problema sta...
Entered by: giogi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:47 Aug 9, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: esempio di ambiguita' sintattica
Dovrei trovare un equivalente italiano di amb. sintattica sul modello di "Thet were milking cows", che significa : erano mucche mungitrici e mungevano delle mucche. Aiuto e' urgente. In inglese, viene data anche la regola: "Take a transitive verb. add "ing" after it, and place it before a noun. "Thet were...."
Paola
Il problema sta...
Explanation:
nel fatto che in Italiano il participi presente di un verbo (nel tuo caso milking)non è mai utilizzato per rendere un'azione nel suo svolgimento.
Mi spiego: "Erano mungenti le mucche", non ha assolutamente senso.
Questo tipo di costruzione (che la lingua Inglese deve al Latino), si rende col gerundio: "Stavano mungendo le mucche".
Lo stesso vale per il participio presente o il gerundio, (in Inglese la forma è identica, ma non in Italiano) con valore di aggettivo (erano mucche da mungere/da latte)che in Italiano non esiste. Anche questa costruzione deriva dalla perifrastica passiva latina: ad + gerundio).
La cosa migliore è riportare i due esempi e spiegare le differenze morfologiche e sintattiche tra le due lingue.
Buon lavoro
Selected response from:

giogi
Local time: 20:33
Grading comment
Ciao,
in effetti la strada che suggerisci rispecchia la mia scelta di tenere l'esempio in lingua inglese. Ho fatto la stessa cosa per l'esempio di ambiguita' fonetica che in italiano non esiste.

Grazie della dotta spiegazione!!!

Ciao

paola
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIl problema sta...giogi
nala cosa è difficile
CLS Lexi-tech


  

Answers


15 mins
la cosa è difficile


Explanation:
Non so se è possibile rispettare l'esempio dell'inglese
considerando che verbo+ndo non può fungere da aggettivo in italiano come in inglese
milking cows= mucche da latte
L'aggettivo in italiano si ricava dal verbo aggiungendo il suffisso -nte
Inoltre la costruzione si effettua in italiano con il verbo stare e non essere e questo crea un ulteriore problema.
Non so che tipo di testo stai traducendo, ma probabilmente qui si tratta di aggiungere qualche spiegazione e non di tradurre che mi sembra impossibile.
Stavano mungendo le mucche
Erano mucche da latte/da mungere

saluti e buon lavoro

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
Il problema sta...


Explanation:
nel fatto che in Italiano il participi presente di un verbo (nel tuo caso milking)non è mai utilizzato per rendere un'azione nel suo svolgimento.
Mi spiego: "Erano mungenti le mucche", non ha assolutamente senso.
Questo tipo di costruzione (che la lingua Inglese deve al Latino), si rende col gerundio: "Stavano mungendo le mucche".
Lo stesso vale per il participio presente o il gerundio, (in Inglese la forma è identica, ma non in Italiano) con valore di aggettivo (erano mucche da mungere/da latte)che in Italiano non esiste. Anche questa costruzione deriva dalla perifrastica passiva latina: ad + gerundio).
La cosa migliore è riportare i due esempi e spiegare le differenze morfologiche e sintattiche tra le due lingue.
Buon lavoro

giogi
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Grading comment
Ciao,
in effetti la strada che suggerisci rispecchia la mia scelta di tenere l'esempio in lingua inglese. Ho fatto la stessa cosa per l'esempio di ambiguita' fonetica che in italiano non esiste.

Grazie della dotta spiegazione!!!

Ciao

paola
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search