04:10 Aug 24, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Goditi la vita! Goditi la buona tavola! Explanation: La buona tavola (literally: the tasty desk) is a typical italian expression standing for "tasty and good food". It also implies a leisurely and joyful athmosphere. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
godetevi la vita! mangiate con gusto! Explanation: It's difficult in Italian - the impersonal imperative is quite odd (godersi la vita! mangiare con gusto!) so I would go for the plural "you" as it's quite friendly, but if it's just one person you can say ..."goditi la vita", "mangia con gusto". Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i piaceri della vita e della buona tavola Explanation: I find the imperative construction still alien in writing. In conversation it is different. One would say to a friend, who is down: "goditi la vita e fatti una bella mangiata" (literally enjoy life and have a good meal). But if your phrase is to be used as heading of something in writing I would definitely use the impersonal phrase above, literally "the pleasures of life and of the good food" (buona tavola as in Francesco's suggestion). hope it helps paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Goditi la vita! Goditi il buon cibo! Explanation: e'una delle versioni. Ciao Margarita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gusta la vita! Gusta il cibo! Explanation: Potrebbe essere un'alternativa Ciao Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.