KudoZ home » English to Italian » Marketing

lead qualification; lead generation

Italian translation: generazione/qualificazione di (potenziali) clienti interessati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead qualification; lead generation
Italian translation:generazione/qualificazione di (potenziali) clienti interessati
Entered by: Floriana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:21 Oct 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: lead qualification; lead generation
Lead qualification questions
(To qualify a lead properly the following areas need to be covered and details noted during the course of the call.)

Global demand Campaign XXX Lead Generation Call Guide
Marialuisa Quintavalle
France
Local time: 19:46
generazione/qualificazione di clienti interessati
Explanation:
Questo secondo il Marketing Lexicon CLUEB.

Sotto "generazione del cliente interessato" leggo: Destare interesse nei clienti con l'ausilio, ad esempio, di pubblicità con coupon o di spedizioni a clienti interessati inattivi. La qualificazione del cliente interessato può avvenire prima di intraprendere successive azioni".

Sotto "qualificazione del cliente interessato" leggo: Determinazione del grado di interesse di un cliente nei confronti di determinate offerte dell'organizzazione. Se questa informazione ("piani di acquisto a breve scadenza",...) non è già fornita dalla cartolina o dal coupon di risposta, la qualificazione può essere stabilita ad esempio con l'uso del telefono. I clienti più qualificati possono meritare maggiori sforzi di vendita, ad esempio, la visita di un rappresentante o una telefonata.

Di mio, contribuisco l'esitazione ad usare "cliente" perché magari nel tuo contesto non si tratta di clienti effettivi, ma, diciamo, di clienti "in fieri". Preferirei dire "possibili clienti" o magari semplicemente "generazione/qualificazione di interessati"

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 12:46
Grading comment
Grazie, ho trovato molte spiegazioni anche in rete.
Lead è nel mio caso il cliente potenziale.
Lead generation: supporto alla rete di vendita.
Lead qualification: qualificazione del cliente potenziale
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1generazione/qualificazione di clienti interessati
Floriana
4 +1segnalazione
CLS Lexi-tech


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
segnalazione


Explanation:
se si tratta di un contesto di sicurezza, protezione civile

qualificazione/valutazione andrebbe bene sempre nello stesso contesto, ma ci sono le due "zioni" che rendono pesante e lunga la traduzione.

generation, forse potresti usare "sollecitazione" (con gli stessi problemi) anche se in mancanza di contesto, sono cauta sul mio suggerimento

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Si tratta di supporto alla rete di vendita! Grazie lo stesso

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beppe Chironi (Kix)
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Si tratta di supporto alla rete di vendita! Grazie lo stesso

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
generazione/qualificazione di clienti interessati


Explanation:
Questo secondo il Marketing Lexicon CLUEB.

Sotto "generazione del cliente interessato" leggo: Destare interesse nei clienti con l'ausilio, ad esempio, di pubblicità con coupon o di spedizioni a clienti interessati inattivi. La qualificazione del cliente interessato può avvenire prima di intraprendere successive azioni".

Sotto "qualificazione del cliente interessato" leggo: Determinazione del grado di interesse di un cliente nei confronti di determinate offerte dell'organizzazione. Se questa informazione ("piani di acquisto a breve scadenza",...) non è già fornita dalla cartolina o dal coupon di risposta, la qualificazione può essere stabilita ad esempio con l'uso del telefono. I clienti più qualificati possono meritare maggiori sforzi di vendita, ad esempio, la visita di un rappresentante o una telefonata.

Di mio, contribuisco l'esitazione ad usare "cliente" perché magari nel tuo contesto non si tratta di clienti effettivi, ma, diciamo, di clienti "in fieri". Preferirei dire "possibili clienti" o magari semplicemente "generazione/qualificazione di interessati"

Floriana


    Marketing Lexicon, Enciclopedia delle parole chiave del marketing, dell'European Marketing Confederation
Floriana
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie, ho trovato molte spiegazioni anche in rete.
Lead è nel mio caso il cliente potenziale.
Lead generation: supporto alla rete di vendita.
Lead qualification: qualificazione del cliente potenziale

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giancarlo Trigari: qualificazione in quanto individuazione delle caratteristiche
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search