KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

speaks English like the haughtiest of Britons

Italian translation: parla inglese come il più altezzoso dei britannici

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Nov 30, 2006
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: speaks English like the haughtiest of Britons
Un articolo su outsourcing in Africa:
Jane Doe, a Kenyan who has never stepped foot out of Africa, speaks English like the haughtiest of Britons.
Luna2006
United Kingdom
Local time: 03:47
Italian translation:parla inglese come il più altezzoso dei britannici
Explanation:
Sono sostanzialmente in accordo con Sofia; volevo però dare un'alternativa, sottolineando il lato probabilmente ironico del giudizio su chi "has never stepped foot out of Africa" e si atteggia al più altezzoso, usando appunto il superlativo assoluto come viene indicato anche dal source con "the haughtiest"...

Buon lavoro!
Selected response from:

CHEOPE
Italy
Local time: 04:47
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5parla inglese come il più altezzoso dei britannici
CHEOPE
5 +2parla un inglese da britannico altezzoso
Sofia Marina Christina Loddo
3 +1parla un inglese degno del più spocchioso dei sudditi di Sua Maestà (britannica)
Alfredo Tutino


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
speaks english like the haughtiest of britons
parla un inglese da britannico altezzoso


Explanation:
haughty vuol dire altezzoso, superbo, ..quel tipico atteggiamento da signore colto che vuole mostrarlo...

vedi tu come lo vuoi rendere, comunque si riferisce al modo di parlare di un certo ceto sociale in Gran Bretagna, magari un po snob

puoi anche dire
sfoggia un inglese superbamente britannico..qualcosa del genere, forse

Sofia Marina Christina Loddo
Italy
Local time: 04:47
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Massara
1 hr

agree  missdutch
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
speaks english like the haughtiest of britons
parla inglese come il più altezzoso dei britannici


Explanation:
Sono sostanzialmente in accordo con Sofia; volevo però dare un'alternativa, sottolineando il lato probabilmente ironico del giudizio su chi "has never stepped foot out of Africa" e si atteggia al più altezzoso, usando appunto il superlativo assoluto come viene indicato anche dal source con "the haughtiest"...

Buon lavoro!

CHEOPE
Italy
Local time: 04:47
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451
6 mins
  -> grazie!

neutral  Marta Bevanda: sono assolutamente d'accordo con la traduzione, ma non penso che la persona descritta "si atteggi", anzi...
28 mins
  -> grazie

agree  laurettap
41 mins
  -> grazie

agree  Laura Massara
1 hr
  -> grazie

agree  Laura Lucardini
1 hr
  -> grazie

agree  missdutch
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
speaks english like the haughtiest of britons
parla un inglese degno del più spocchioso dei sudditi di Sua Maestà (britannica)


Explanation:
o anche "parla inglese con un'alterigia degna del più" - anche se questo altera (appena un poco) l'originale

proposte per una resa forse più fluida e colloquiale di quelle, comunque valide, proposte dai colleghi.

Naturalmente la scelta tra "spocchioso" e "altezzoso" dipende dal tono generale che vuoi dare al testo tradotto; non mi soddisfa pienamente "britannici" per Britons, perché si perdono un po' troppe connotazioni, IMHO.

Alfredo Tutino
Local time: 04:47
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paolaT
2 days 17 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search