KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

Code to Currency

Italian translation: Dal programma al fatturato/risultato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Code to Currency
Italian translation:Dal programma al fatturato/risultato
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:26 Sep 13, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Code to Currency
Niente contesto, e' solo un titolo. E' un programma di marketing in cui si parla delle caratteristiche di questo programma specifico per gli associati.

Ho una serie di immagini e diagrammi ed il titolo di una diapositiva e' proprio "Code to Currency". Poi c'e' il nome del programma e nella seconda diapositiva ci sono le statistiche degli obiettivi raggiunti da questo programma. So che sembra incomprensibile.

Come tradurre allora "currency"? Non credo che si tratti di "valuta" vera e propria. Potrebbe allora avere un'altra accezione, in questo caso come tradurre il titolo "code to currency"? Forse con "programma per la diffusione/programma per l'affermazione"? O anche (allontanandosi un po'): "programma per il successo/per il raggiungimento degli obiettivi"?

Grazie per l'aiuto.
Liliana Roman-Hamilton
Local time: 12:44
Dal codice/programma al fatturato
Explanation:
solo un'idea:
potrebbe significare qualcosa tipo "dal codice" (ossia, dal programma) "al fatturato" (ossia agli obiettivi concreti raggiunti, ossia ai soldoni guadagnati grazie a questo programma)?
Certo, dipende da cosa permette di fare questo programma (che io ho inteso come programma software - o si riferisce forse a programma inteso come iniziativa?) e dal tipo di obiettivi raggiunti.

(l'ho trovato usato come titolo di una presentazione (vedi link), in cui mi sembra abbia proprio con questo significato)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-13 07:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nota post-asker note: aha - allora per "code" si intende il programma/l'iniziativa stessa... "dal programma al fatturato/ai risultati" potrebbe comunque funzionare... ma in situazioni del genere lascio il titolo per ultimo, e alla fine, rivedendo le varie slide, il titolo viene fuori più o meno da solo, e spesso si allontana un po' dalla traduzione letterale iniziale :)
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 21:44
Grading comment
Grazie Roberta e alle altre colleghe per l'enorme aiuto. Ho scelto la validissima soluzione di Roberta perche' e' la piu' chiara nel mio contesto. Grazie di nuovo a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3come trasformare il codice/il programma in moneta corrente
Monica M.
3Dal codice/programma al fatturato
Roberta Anderson
3Vd spiegazione
Ivana Giuliani


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
code to currency
Vd spiegazione


Explanation:
forse si riferisce agli obiettivi da raggiungere per migliorare il tasso di conversione utente-cliente.
Spero di averti aiutato in qualche modo!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: Grazie Ivana! Uhm... sono confusa. Si tratta di programma associativo al quale si associano varie persone. Tale programma ha questo "code to currency" che non capisco a cosa si riferisce. Sotto questo titolo ci sono 3 punti (o fasi)che consistono nel creare un prodotto, immetterlo sul mercato e venderlo. QUindi ho pensato che il "code to currency" si riferisse ad una specie di strategia per il successo (attraverso queste tre fasi). Non so se ora e' piu' chiaro.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
code to currency
Dal codice/programma al fatturato


Explanation:
solo un'idea:
potrebbe significare qualcosa tipo "dal codice" (ossia, dal programma) "al fatturato" (ossia agli obiettivi concreti raggiunti, ossia ai soldoni guadagnati grazie a questo programma)?
Certo, dipende da cosa permette di fare questo programma (che io ho inteso come programma software - o si riferisce forse a programma inteso come iniziativa?) e dal tipo di obiettivi raggiunti.

(l'ho trovato usato come titolo di una presentazione (vedi link), in cui mi sembra abbia proprio con questo significato)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-13 07:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nota post-asker note: aha - allora per "code" si intende il programma/l'iniziativa stessa... "dal programma al fatturato/ai risultati" potrebbe comunque funzionare... ma in situazioni del genere lascio il titolo per ultimo, e alla fine, rivedendo le varie slide, il titolo viene fuori più o meno da solo, e spesso si allontana un po' dalla traduzione letterale iniziale :)


    Reference: http://www.sunmicrosystems.com.vn/sunnews/events/presentatio...
Roberta Anderson
Italy
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Grazie Roberta e alle altre colleghe per l'enorme aiuto. Ho scelto la validissima soluzione di Roberta perche' e' la piu' chiara nel mio contesto. Grazie di nuovo a tutte!
Notes to answerer
Asker: Grazie Roberta per la spiegazione. Si tratta di un'iniziativa, non di un programma software. E' "il Programma Tal dei Tali" la cui strategia di successo e' composta da 3 fasi come spiegato ad Ivana.

Asker: Ed il titolo del link che hai proposto ha esattamente lo stesso significato ed uso che c'e' nel mio contesto.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
code to currency
come trasformare il codice/il programma in moneta corrente


Explanation:
Ciao Liliana,

Su Internet si trovano due pdf che utilizzano l'espressione inglese "from Code to Currency", tutti e due della Sun. Però, anche scorrendoli velocemente (come ho fatto io), non si riesce bene a capire che cosa vogliano dire con questa espressione.

Fra l'altro, "code" potrebbe benissimo riferirsi al codice Java su cui si basano le applicazioni Sun e non necessariamente al programma per ISV (che, mi sembra di capire, ha un altro nome).

Per quanto riguarda "currency", come ben sai, ha anche il significato di diffusione/circolazione (to gain currency=diffondersi; to have currency=circolare, essere diffuso). In due documenti, sempre riferibili a Sun, che ho trovato sul Web (vedi oltre) "currency" viene proprio usato in riferimento a qualcosa che sta diventando sempre più diffuso/moneta corrente.

Ti propongo quindi "moneta corrente" per "currency" in modo da salvare capra e cavoli, visto che l'espressione è usata sia in senso letterale, per indicare la valuta di scambio generalmente accettata, sia in senso metaforico per indicare qualcosa di (molto) diffuso. In questo modo manterresti sia il riferimento al(l'aumento di) fatturato sia quello alla diffusione del programma.

Se non sei proprio sotto consegna, potresti chiedere al cliente di spiegarti che cosa vogliono dire esattamente con l'espressione "from code to currency". Poi magari lo fai sapere anche a noi che ormai ci siamo incuriositi... ;-)

Buon lavoro!


...il tutto all'insegna del garbo e dell'acutezza che una volta erano **moneta corrente** e che oggi invece sono quasi un effetto di stile.
http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=62194


The new **Sun Galaxy servers are gaining currency** in the power user community, and we've been asked to certify [our software] on these new boxes," said Mike Grandinetti, chief marketing officer at Virtual Iron.
http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articl...


The **currency of this era** is in the exchange of ideas; it is in the collaboration of globally distributed participants. Isolationism in a marketplace of ideas equates to obsolescence.
www.uk-sun.net/emkt/revolution/techdays07/0307/docs/Techday...


Monica M.
Italy
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 279
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search