KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

smooth transition

Italian translation: un passaggio facile facile/una transizione senza problemi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Nov 12, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Success story
English term or phrase: smooth transition
Ciao a tutti,

il termine compare nel titolo:

From XXX (software) to ZZZ (software)... a smooth transition!

Non mi viene in mente niente se non una traduzione abbastanza letterale. Qualcuno di voi potrebbe suggerirmi qualcosa di più accattivante, visto che si tratta di un documento di marketing?

Grazie in anticipo,
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 18:34
Italian translation:un passaggio facile facile/una transizione senza problemi
Explanation:
quando il cambiamento è dolce
trattandosi di scrittura creativa c'è da sbizzarrirsi
raffaella
Selected response from:

Raffaella Cornacchini
Local time: 18:34
Grading comment
Grazie, Raffaella. Il cliente ha preferito una traduzione più "semplice". Buon lavoro, Gabriella
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8il passaggio più soft(ware) che esista
Gianni Pastore
3 +1passaggio/transizione indoloreSFadda
4un passaggio facile facile/una transizione senza problemiRaffaella Cornacchini
3Una transizione lineare
Felice Liserre
3un atterraggio morbidoxxxNicoletta F


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un passaggio facile facile/una transizione senza problemi


Explanation:
quando il cambiamento è dolce
trattandosi di scrittura creativa c'è da sbizzarrirsi
raffaella

Raffaella Cornacchini
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie, Raffaella. Il cliente ha preferito una traduzione più "semplice". Buon lavoro, Gabriella
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
il passaggio più soft(ware) che esista


Explanation:
Un'idea

Gianni Pastore
Italy
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: :-D
0 min
  -> Grazie Adele!

agree  Raffaella Cornacchini: chapeau!
3 mins
  -> Ma che vor di'? je nun parl fransua' :)))

agree  Mimma Coppola: geniale! ^__^
3 mins
  -> Grazie Mimma!

agree  AdamiAkaPataflo: ma beeeella! :-)
6 mins
  -> Sbirignaus! :)

agree  Alberta Batticciotto
17 mins
  -> grazie Alberta!

agree  Lucia Ghisu: Che bravooooooooo! Ma che mangi x colazione?:))
51 mins
  -> Le macine del mulino bianco, inzuppate nel caffelatte :)

agree  missdutch: tutte pazze per Gianni!
2 hrs
  -> Alè, che si apre un fan-club (sciocchina :)

agree  Felice Liserre: Che successo con le donne, ma che gli fai? Bel suggerimento il tuo
3 hrs
  -> Grazie, Felice. Per il quesito, chiedi direttamente a loro perchè io non lo so :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un atterraggio morbido


Explanation:
restando sull'ironico...

xxxNicoletta F
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
passaggio/transizione indolore


Explanation:
è un'idea...


SFadda
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Loretta Bertoli
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Una transizione lineare


Explanation:
Una variante ancora. Trattandosi di software, forse il lineare ci sta bene.

Felice Liserre
Germany
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search