https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing-market-research/2458867-costruzione-frase.html

Costruzione frase

Italian translation: fornire qualcosa a qualcuno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:provide something to someone
Italian translation:fornire qualcosa a qualcuno
Entered by: Chiara De Rosso

15:30 Mar 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: Costruzione frase
Purchase XYZ qualified products. Revise the company purchasing or procurement specifications to include XYZ. Provide *procurement officials’ contact information to ABC * for periodic updates and coordination.

Il mio dubbio, nella frase tra asterischi, riguarda il complemento di termine associato a "provide", cioè io tradurrei:
Fornire a ABC le informazioni di contatto dei funzionari di approvvigionamento per aggiornamenti periodici e per il coordinamento

grazie per i vostri suggerimenti!
Chiara
Chiara De Rosso
Local time: 11:52
provide something to someone = fornire qualcosa a qualcuno
Explanation:
Ciao Chiara,

Personalmente, interpreto la frase come te e Carla. Su Internet, potrai trovare numerosissimi esempi di frasi in cui la costruzione "provide something to someone" viene usata per esprimere il concetto di "fornire qualcosa a qualcuno". Vedi ad esempio:

"I wanted to be able to **provide something to people** as a tool, as a comfort," he said...
www.news.com/2100-1023-826239.html


Some wants something and we want to **provide something to them**...
www.customerdelight.com/recipe/


Agreements under which we are legally committed to **provide something to someone** else, or do something for someone else...
www.maricopa.edu/legal/blc/signauth.htm


Per quanto poi riguarda la frase in sé e per sé, le alternative possono essere varie. Al posto di "informazioni di contatto" potresti dire "recapiti"; al posto di "funzionari di approvvigionamento" "responsabili dell'approvvigionamento", "addetti (agli) approvvigionamento/i" (come suggerisce il Garzanti Business English) o anche "tecnici (dell')ufficio approvvigionamenti".

Comunque, per come leggo io la frase, queste informazioni (contact information) vanno fornite (provide) a (to) ABC. Se avessero voluto indicare gli addetti all'approvvigionamento *di* ABC, credo che ABC sarebbe stato in posizione diversa all'interno della frase (ad esempio: "ABC procurement officials' contact information").

Mi auguro che tu, con l'intero contesto a disposizione, sia in grado di dipanare la matassa... ;-)


...cerca IMPIEGATO **ADDETTO AGLI APPROVVIGIONAMENTI**... Se interessati contattare ai **recapiti** sotto indicati...
www.cadnet.marche.it/cig/annunci2.html


Appathurai rejected the complaint, saying **NATO procurement officials** had studied...
www.iht.com/articles/2004/04/16/eads_ed3_.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 11:52
Grading comment
Grazie a Monica per le proposte esemplificative che mi hanno corroborato nella mia convinzione, anche a Sarah e Marina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1costruzione frase
Luana B. S. Mandarà
4 +2provide something to someone = fornire qualcosa a qualcuno
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
costruzione frase
costruzione frase


Explanation:
Come traduci tu mi farebbe pensare a "Provide ABC with...". Quindi credo che quel "to ABC" si riferisca al fatto che sono informazioni per contattare ABC.
"Per agevolare gli aggiornamenti periodici e il coordinamento, fornire le informazioni di contatto dei funzionari di approvvigionamento ABC"

Luana B. S. Mandarà
Italy
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
costruzione frase
provide something to someone = fornire qualcosa a qualcuno


Explanation:
Ciao Chiara,

Personalmente, interpreto la frase come te e Carla. Su Internet, potrai trovare numerosissimi esempi di frasi in cui la costruzione "provide something to someone" viene usata per esprimere il concetto di "fornire qualcosa a qualcuno". Vedi ad esempio:

"I wanted to be able to **provide something to people** as a tool, as a comfort," he said...
www.news.com/2100-1023-826239.html


Some wants something and we want to **provide something to them**...
www.customerdelight.com/recipe/


Agreements under which we are legally committed to **provide something to someone** else, or do something for someone else...
www.maricopa.edu/legal/blc/signauth.htm


Per quanto poi riguarda la frase in sé e per sé, le alternative possono essere varie. Al posto di "informazioni di contatto" potresti dire "recapiti"; al posto di "funzionari di approvvigionamento" "responsabili dell'approvvigionamento", "addetti (agli) approvvigionamento/i" (come suggerisce il Garzanti Business English) o anche "tecnici (dell')ufficio approvvigionamenti".

Comunque, per come leggo io la frase, queste informazioni (contact information) vanno fornite (provide) a (to) ABC. Se avessero voluto indicare gli addetti all'approvvigionamento *di* ABC, credo che ABC sarebbe stato in posizione diversa all'interno della frase (ad esempio: "ABC procurement officials' contact information").

Mi auguro che tu, con l'intero contesto a disposizione, sia in grado di dipanare la matassa... ;-)


...cerca IMPIEGATO **ADDETTO AGLI APPROVVIGIONAMENTI**... Se interessati contattare ai **recapiti** sotto indicati...
www.cadnet.marche.it/cig/annunci2.html


Appathurai rejected the complaint, saying **NATO procurement officials** had studied...
www.iht.com/articles/2004/04/16/eads_ed3_.

Monica M.
Italy
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 279
Grading comment
Grazie a Monica per le proposte esemplificative che mi hanno corroborato nella mia convinzione, anche a Sarah e Marina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Invernizzi: anche se la costruzione corretta sarebbe "provide someone with something", credo che gli esempi di Monica siano calzanti e che effettivamente la frase sia corretta interpretata così...
14 hrs
  -> Grazie, Marina.

agree  Sarah Cuminetti (X): Secondo me avete ragione. Mi viene in mente "fornire ad ABC le informazioni per contattare...."
15 hrs
  -> Grazie, Sarah, anche per l'ulteriore suggerimento offerto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: