07:50 Jul 10, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shera Lyn Parpia Italy Local time: 20:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (la storia complessa del) modo in cui sono stati recepiti |
| ||
3 | ...fasi di ricezione... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
reception history (la storia complessa del) modo in cui sono stati recepiti Explanation: un'idea..... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-10 09:28:03 GMT) -------------------------------------------------- ... recepiti o accolti |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reception history ...fasi di ricezione... Explanation: Ciao Lietta, per una risposta più mirata, sarebbe utile avere anche le frasi che vengono prima e dopo il passaggio incriminato. In mancanza di ulteriore contesto, e cercando di rendere il tutto in un italiano abbastanza scorrevole, mi sentirei di suggerirti quanto segue: Tutto ciò è tipico/caratteristico delle complesse fasi/modalità di ricezione che segnano/caratterizzano/marcano il trasferimento/passaggio di idee tra diverse culture. Personalmente, utilizzerei una traduzione abbastanza letterale, ma corretta, per "transfer of ideas" ("trasferimento/passaggio di idee") e renderei "reception" con "ricezione, in quanto quest'ultimo termine viene comunemente usato quando si parla di trasferimento/circolazione delle idee: La circolazione e **la ricezione di idee**, modelli, progetti e riflessioni provenienti dalla cultura politica, economica e giuridica ... http://omero.humnet.unipi.it/p_vediCorso.asp?idCorso=1743 Per rendere "history" utilizzerei "modalità" o, ancor meglio "fasi", visto che generalmente una/la storia si compone di diverse fasi; mentre per rendere "charting" utilizzerei "segnare" (in fondo, qual è il significato base di "charting" se non quello di _segnare_ dei punti o una rotta su una mappa?). Il tutto, naturalmente, da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.