KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

pre-stay and Post-stay Email Marketing Capabilities

Italian translation: funzionalità di email marketing pre e post soggiorno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pre-stay and Post-stay Email Marketing Capabilities
Italian translation:funzionalità di email marketing pre e post soggiorno
Entered by: Tania Bendoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Nov 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: pre-stay and Post-stay Email Marketing Capabilities
Confirmation, cancellation, pre-stay and Post-stay Email Marketing Capabilities.

Si parla di prenotazioni on line di hotel ...
Tania Bendoni
Local time: 12:42
funzionalità di email marketing pre e post soggiorno
Explanation:
ciao Tania,

email marketing in italiano rimane invariato (altrettanto comprensibile e più breve di "marketing via email"):

http://it.wikipedia.org/wiki/Email_marketing

per il resto parlerei di "funzionalità" e di "pre e post soggiorno".

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-19 11:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

ciao, una piccola nota per spiegare perché ho scelto "funzionalità" anziché "capacità".
"Capability" è una di quelle parole ostiche che a seconda dei contesti ammettono diversi significati e diverse traduzioni. Nello specifico, poiché si parla – se ho ben capito – di sistemi per la prenotazione on-line di hotel – mi sembrava poco appropriato parlare di capacità (nel senso di abilità) e ho preferito invece parlare di funzionalità, intese come caratteristiche che conferiscono la capacità di fare certe cose.

Ecco cosa riporta il Ragazzini per "capability":

♦capability keɪpəʹbɪlətɪ
n.
1 capacità; idoneità: the capability to do (o of doing) st., la capacità di fare qc.; production capability, capacità produttiva
2 proprietà (di un metallo, ecc.)
3 capacità; abilità; attitudine; potenzialità: a boy of great capabilities, un ragazzo che ha grandi capacità; This is within [beyond] my capabilities, questo rientra nelle [va al di là delle] mie capacità
4 (mil.) potenziale: nuclear capability, potenziale nucleare; war capability, potenziale bellico
**5 capacità; funzioni (pl.); risorse (pl.): technical capabilities, capacità tecniche; (comput.) graphics capability, funzioni grafiche.**

secondo me l'accezione calzante, in questo caso, è la 5.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 12:42
Grading comment
grazie a tutti per le postille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4funzionalità di email marketing pre e post soggiorno
Adele Oliveri


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pre-stay and post-stay email marketing capabilities
funzionalità di email marketing pre e post soggiorno


Explanation:
ciao Tania,

email marketing in italiano rimane invariato (altrettanto comprensibile e più breve di "marketing via email"):

http://it.wikipedia.org/wiki/Email_marketing

per il resto parlerei di "funzionalità" e di "pre e post soggiorno".

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-19 11:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

ciao, una piccola nota per spiegare perché ho scelto "funzionalità" anziché "capacità".
"Capability" è una di quelle parole ostiche che a seconda dei contesti ammettono diversi significati e diverse traduzioni. Nello specifico, poiché si parla – se ho ben capito – di sistemi per la prenotazione on-line di hotel – mi sembrava poco appropriato parlare di capacità (nel senso di abilità) e ho preferito invece parlare di funzionalità, intese come caratteristiche che conferiscono la capacità di fare certe cose.

Ecco cosa riporta il Ragazzini per "capability":

♦capability keɪpəʹbɪlətɪ
n.
1 capacità; idoneità: the capability to do (o of doing) st., la capacità di fare qc.; production capability, capacità produttiva
2 proprietà (di un metallo, ecc.)
3 capacità; abilità; attitudine; potenzialità: a boy of great capabilities, un ragazzo che ha grandi capacità; This is within [beyond] my capabilities, questo rientra nelle [va al di là delle] mie capacità
4 (mil.) potenziale: nuclear capability, potenziale nucleare; war capability, potenziale bellico
**5 capacità; funzioni (pl.); risorse (pl.): technical capabilities, capacità tecniche; (comput.) graphics capability, funzioni grafiche.**

secondo me l'accezione calzante, in questo caso, è la 5.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 319
Grading comment
grazie a tutti per le postille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Traducendo Co. Ltd: credo si tratti invece di capacità, cioè delle capacità di avere un buon email marketing nel pre e nel post soggiorno.....;-)+
1 hr
  -> grazie per l'agree e per la precisazione - adesso aggiungo una piccola nota di commento per spiegare meglio il mio suggerimento :-)

agree  justdone: Se si parla dell'addetto al sistema online, direi "capacità". Se, come ritengo anch'io altamente probabile, si parla del software stesso, allora "funzionalità" mi sembra il termine più appopriato... ;-) Marcy
2 hrs
  -> grazie Marcella, sì, sono d'accordo con te su questo. Purtroppo il contesto non consente di stabilirlo, ma immagino che Tania non avrà difficoltà a stabilire di chi o cosa si stia parlando ;-)

agree  Monica Ruggiero: Alcuni software prevedono l'invio automatico di e-mail ai clienti. Se nel testo si fa riferimento a questo, propenderei anch'io per "funzionalità".
4 hrs
  -> grazie Monica :-)

agree  Pnina: Ciao Adele, ho letto la "piccola" nota e mi sento convinta.
10 hrs
  -> ups - a volte mi dilungo un po' :-) grazie Pnina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search