13:47 Feb 8, 2009 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Marketing / Market Research / slogan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinziag Local time: 21:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
to share - to save |
|
Stampante XX. Condividi la libertà. Risparmia energia. Explanation: Risparmia energia. -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2009-02-08 14:18:24 GMT) -------------------------------------------------- Per questo motivo l'ho girata così. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La libertà di condividere. La scelta di risparmiare (energia). Explanation: soltanto una proposta... ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La grinta di risparmiare Explanation: La liberta' di condividere. La grinta di risparmiare. un'altra idea....... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Condividere in libertà. Risparmiare in energia. Explanation: Un'alternativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(La) condivisione in libertà. L'energia del risparmio Explanation: Un'altra idea. Sono partita dalla seconda parte dello slogan, in realtà: "energy to save" gioca un po' con le parole, energy potendosi intendere sia con come energia (elettria in questo caso) sia come forza personale, volontà di chi sceglie questo prodotto. Partendo da lì, a ritroso poi ho formato "condivisione in libertà". L'unica cosa che mi disturba è l'articolo davanti a condivisione, che mi sembra non ci stia granché bene lì, ma serve a bilanciare lo slogan musicalmente. Forse, tutto sommato, sarebbe meglio toglierlo, però: Condivisione in libertà. L'energia del risparmio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference: to share - to save Reference information: Credo che bisognerebbe trovare una soluzione capace di ricreare l'allusione giocosa - e penso voluta - di *to share* e *to save* al gergo economico. Se per *energia* una soluzione con *risparmio* è immediatamente fattibile, per *to share* il traducente *condividere* non rende l'ambivalenza di *share* come *condivisione* e come *quota azionaria* Ovviamante il tutto con una soluzione altrettanto "leggera" . ...solo uno spunto di riflessione... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.