POCM

Italian translation: confezione / materiale di confezionamento e promozione del prodotto

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:POCM (Point Of Contact Material)
Italian translation:confezione / materiale di confezionamento e promozione del prodotto
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Mar 14, 2018
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: POCM
This is a premium beer and targeting the right accounts and explaining its distinctive story is very important. Each POCM tells this beer’s story:

- 3 grain beer represented by 3 elements (wood, glass and gold)
- Mix of natural beginnings, mastered by the human touch
Cinzia Marcelli
Italy
confezione
Explanation:
POCM = "Point Of Contact Material": nel linguaggio commerciale è il materiale promozionale e di confezionamento di un prodotto, intendendo come "point of contact" il punto vendita, in cui il cliente viene a contatto con il prodotto stesso.

Qui è chiaramente riferito alla confezione della birra. Quale forma e dimensioni abbia è forse indicato nel tuo testo, ma in questo caso, secondo me, credo che sia preferibile utilizzare proprio il termine "confezione".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-14 15:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

La riprova puoi averla proprio effettuando una ricerca di immagini con i termini "POCM" e "beer".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-14 15:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, ecco qui i risultati:

https://www.google.it/search?q=beer POCM&rlz=1C2DVCP_enIT431...

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2018-03-23 11:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Cinzia. Buon lavoro e buon fine settimana!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:22
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1confezione
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pocm
confezione


Explanation:
POCM = "Point Of Contact Material": nel linguaggio commerciale è il materiale promozionale e di confezionamento di un prodotto, intendendo come "point of contact" il punto vendita, in cui il cliente viene a contatto con il prodotto stesso.

Qui è chiaramente riferito alla confezione della birra. Quale forma e dimensioni abbia è forse indicato nel tuo testo, ma in questo caso, secondo me, credo che sia preferibile utilizzare proprio il termine "confezione".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-14 15:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

La riprova puoi averla proprio effettuando una ricerca di immagini con i termini "POCM" e "beer".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-03-14 15:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, ecco qui i risultati:

https://www.google.it/search?q=beer POCM&rlz=1C2DVCP_enIT431...

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2018-03-23 11:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Cinzia. Buon lavoro e buon fine settimana!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 389
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace: https://www.theladders.com/job/manager-trade-marketing-craft... - tuttavia io lascerei la dicitura in inglese spiegando, ove possibile nel testo, di cosa si tratta
2 hrs
  -> Grazie mille Grace
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search