KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

new leads

Italian translation: nuovi contatti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:new leads
Italian translation:nuovi contatti
Entered by: Andreina Baiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Mar 4, 2004
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Training course
English term or phrase: new leads
New Business reps (aka New Account Reps) hunt for new leads; Current Customer reps work more on renewal opportunities. New Account Reps maintain a relationship with new accounts for a year.

Chi mi aiuta a capire il senso di questa istruzione diretta non ai partecipanti al corso di formazione, ma all'istruttore? E come si rende "New business/account rep"? Credo si tratti di un rappresentante che procaccia nuovi affari/contratti, ma come renderlo scorrevolmente? Grazie.
Andreina Baiano
Italy
Local time: 02:02
nuovi contatti
Explanation:
La spiegazione di Ariella è perfetta.

Ciao
Alessandro
Selected response from:

Alessandro Potalivo
Italy
Local time: 02:02
Grading comment
Grazie anche ad Ariella per l'utilissima spiegazione, ma scelgo questa definizione perché ho già usato "clienti potenziali" per tradurre "prospects". Vorrei poter dare due punti a ciascuno...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4nuovi clienti potenziali
Ariella Germinario-Lingenthal
5nuovi contattiAlessandro Potalivo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nuovi clienti potenziali


Explanation:
Spesso, nei testi di marketing, lasciano direttamente "lead" perché si capiscono meglio fra loro. In pratica sono tutti quei nominativi che escono fuori dall'invio di coupon, dall'acquisto di mailing list o da altre campagne generiche. In alcuni contesti si può anche rendere con "segnalazioni promettenti".
Dall'altra parte dei lead ci sono gli account, ossia i clienti già acquisiti che i commerciali devono solo riuscire a non perdere (ossia fidelizzare) e a far rendere di più (con up-selling e cross-selling). Purtroppo è sempre atroce rendere in italiano le cariche americane, tanto che spesso le lasciano in inglese anche sui loro biglietti da visita.

Ariella Germinario-Lingenthal
Italy
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarastro
5 hrs

agree  byteman
13 hrs

agree  xxxtr.
15 hrs

agree  Science451
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
nuovi contatti


Explanation:
La spiegazione di Ariella è perfetta.

Ciao
Alessandro

Alessandro Potalivo
Italy
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie anche ad Ariella per l'utilissima spiegazione, ma scelgo questa definizione perché ho già usato "clienti potenziali" per tradurre "prospects". Vorrei poter dare due punti a ciascuno...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search