Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Nov 28, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / tessuti non tessuti
English term or phrase:bond
Sto traducendo un brevetto che tratta di materiali compositi per indumenti usa e getta, in particolare per pannolini.
Il materiale di cui si parla è fatto con due non tessuti e due film elastici interposti tra i due non tessuti. Il termine bond ricorre un po' ovunque, ma in particolare non capisco come tradurlo quando è usato come sostantivo:
"Thereafter, the laminate is made air permeable at discrete point-shaped bonds formed by an ultrasonic welder.
In one embodiment, the nonwoven is a point-bonded, carded nonwoven or spunlaced nonwoven produced from staple fibers.
In lateral edge portions 62, the first nonwoven 54 and the second nonwoven 56 are bonded together via lateral edge bonds 68.
The lateral edge bonds 68 are formed from the adhesive discussed above.
The stretch zone bond 70 consists of a plurality of adhesive bonds, whereby when the elastic composite is stretched in the CD, the nonwoven may extend with the elastic film, and when the elastic composite is relaxed, the nonwoven may bulk."