Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
|English term or phrase: stuffing box packing ring blanks|
|Mi è stata chiesta una consulenza "volante" a riguardo di:|
"stuffing box packing ring blanks"
Si richiede se sia giusto tradurre con "dischetti degli anelli della guarnizione premistoppa".
Ecco la frase completa:
"After cleaning the shaft sealing chamber, carefully bend individual new stuffing box packing ring blanks in pre-bent shape into final angular shape and, by means of the gland, push it in the correct sequence, together with the lantern ring, over the shaft into the shaft sealing chamber"
|nuovi anelli di guarnizione premistoppa|
L'anello (non disco) di guarnizione, per sua natura, è elastico/morbido, per cui l'inglese "blank" è superfluo e eviterei di utilizzarlo in italiano.
"a soft packing ring, generally made of leather or rubber,which is pressed into a U-shaped or ("cup packing") L-shaped section.By reason of the elasticity of the material, which is increased by the pressure of the fluid, the sealing lips of the packing tend to resume their flat shape,thereby exerting pressure on the rod which they encircle.
Selected response from:
Local time: 18:45
|Grazie mille per la spiegazione e l'aiuto!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations