KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

to get the job done

Italian translation: Rappresentare la soluzione ideale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to get the job done
Italian translation:Rappresentare la soluzione ideale
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:54 Dec 31, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Construction - (pale gommate e attrezzature per l\'edilizia)
English term or phrase: to get the job done
Whether your're a contractor or an expert in special site work, XXX special equipment gets the job done.

Come si traduce? Ho fatto varie ricerche ma non ne ho cavato nulla...

C'è anche qui:
XXX's new L15G Series offers and efficient, reliable truck that gets the job done.
Laura Bordignon
Local time: 09:43
e' la soluzione che fa per voi
Explanation:
altra alternativa, assolutamente non letterale.

Oppure: ".....e' la soluzione ideale"
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 00:43
Grading comment
Grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3e il gioco é fatto
Rita Bilancio
4 +1idoneo allo scopo
Gian
4 +1fare il lavoro
Olivia MAHÉ
3 +2e' la soluzione che fa per voi
Liliana Roman-Hamilton
4produce risultati
Gianluigi Desogus, PhD
4alternativa
tyx


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fare il lavoro


Explanation:
Letteralmente! Poi bisogna sapere di quale lavoro si tratta per adattare al meglio...

Olivia MAHÉ
France
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Perrone: che ti fa il lavoro
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
e' la soluzione che fa per voi


Explanation:
altra alternativa, assolutamente non letterale.

Oppure: ".....e' la soluzione ideale"


Liliana Roman-Hamilton
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  theDsaint: meglio ideale, oppure solo «è la soluzione»
42 mins
  -> grazie

agree  Mariella Bonelli: anch'io sono per "è la soluzione ideale", per renderlo impersonale
1 day3 hrs
  -> grazie Mariella e Buon Anno!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alternativa


Explanation:
Solo un'alternativa, perché sta a te scegliere cosa si adatta meglio al tuo testo.

In genere la costruzione "to get sthg done" traduce l'italiano "far(si) fare qualcosa"

es. I got my dress dry-cleaned (mi son fatto lavare il vestito),

e sottolinea, con l'uso del past participle, che l'azione passiva è subita dall'oggetto (my dress was cleaned) e che non l'ho fatta io (I got somebody else to clean the dress for me).
Nel tuo testo, "X gets the job done (for you)", ossia X ti solleva da qualunque preoccupazione, fatica, ecc, perché X porta a termine il lavoro, svolge il lavoro al posto tuo.
Questa accezione mi sembra adatta visto che è un messaggio pubblicitario:
Che tu sia un .... o un..., l'attrezzatura speciale XXX svolge il lavoro/porta termine il lavoro al posto tuo (sollevandoti da qualsiasi carico)

tyx
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
e il gioco é fatto


Explanation:
Tradurrei con una frase fatta

Rita Bilancio
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tyx: Se Laura può allontanarsi dalla traduzione letterale, questa soluzione rende l'idea. Buon anno!
19 mins

agree  theDsaint
34 mins

agree  Daniela Boito
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
idoneo allo scopo


Explanation:
letteralmente significa "permette di avere il lavoro fatto", quindi di "permette che il lavoro venga effettuato",; si può anche dire che l'attrezzatura o il camion è idoneo allo scopo


being able to get a job done with the least amount of effort.
essendo capace di ultimare il lavoro col minimo sforzo

Gian
Italy
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2464

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debora Villa
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
produce risultati


Explanation:
o anche "mantiene le promesse" per dare più colore

Gianluigi Desogus, PhD
Portugal
Local time: 07:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search