KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

power equipment to get the job done (slogan)

Italian translation: (motori) che forniscono potenza per fare un buon lavoro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Oct 22, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / tagliaerba
English term or phrase: power equipment to get the job done (slogan)
in una brochure è una specie di slogan riferito al motore di un tagliaerba, significato chiarissimo, solo non mi viene in mente niente per rendere questa frase decente:

"Empowering the human can-do spirit in people everywhere by building engines that power equipment to get the job done."

grazie!
Elena Ghetti
Italy
Local time: 15:32
Italian translation:(motori) che forniscono potenza per fare un buon lavoro
Explanation:
credo che sia chiaro che forniscono potenza alla "macchina", all'equipaggiamento
Selected response from:

Gian
Italy
Local time: 15:32
Grading comment
grazie a tutti!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(motori) che forniscono potenza per fare un buon lavoro
Gian
5la potenza del motore per un lavoro a regola d'arte
Ornella Vecchio
4motori che rendono le attrezzature in grado di metterla totalmente a frutto
Giuseppe C.
3attrezzi idonei a superare qualsiasi provadoba


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(motori) che forniscono potenza per fare un buon lavoro


Explanation:
credo che sia chiaro che forniscono potenza alla "macchina", all'equipaggiamento

Gian
Italy
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2464
Grading comment
grazie a tutti!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: si', anche : "per un lavoro ben fatto"' "per un lavoro perfetto"
6 mins

agree  Petja Mladenova
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attrezzi idonei a superare qualsiasi prova


Explanation:
Una possibilità .....

A servizio dell'istinto (desiderio) innato dell'uomo di affrontare qualsiasi prova XX (nome della ditta) crea motori per (che azionano) attrezzi idonei a superarla.

Un po' blanda. Magari qualcun'altro troverà il modo di conservare il gioco di parole tra "enpower" e "power"

doba
United Kingdom
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
la potenza del motore per un lavoro a regola d'arte


Explanation:
solitamente la scelta è tra un tagliaerbe elettrico (per chi ha poco prato) o uno a motore. Indubbiamente con un tagliaerbe a motore il taglio risulta migliore...te lo dice una contadina! Ciao Elena :-)

Ornella Vecchio
Italy
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
motori che rendono le attrezzature in grado di metterla totalmente a frutto


Explanation:
Oltre che una traduzione è un lavoro di copywriting per il quale dovrebbero pagarti ben di più. Io ti darei una mia idea sull'intero slogan, poi decidi tu se ti può essere utile:

"Consentiamo che l'operosità umana si estrinsechi ovunque realizzando motori che rendono le attrezzature in grado di metterla totalmente a frutto."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-10-30 07:09:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Una sola nota per aiutarti a non sbagliare perlomeno la traduzione letterale: il verbo "to power" in un contesto che abbraccia attrezzature azionate da motore, come in questo caso, vuol dire proprio "motorizzare", "fornire di motore" e non "fornire potenza".

E' scontato naturalmente il mio massimo ripetto per la tua scelta e per i colleghi che l'hanno suggerita o confermata, ma la traduzione di quel verbo non mi pare corretta, nemmeno in senso figurato ai fini dello slogan.

Quindi, ti consiglierei di riflettere ancora e documentarti prima di usarlo di fatto nel lavoro, se lo devi ancora consegnare.

In ogni caso,

Good Luck! :-)


Giuseppe C.
Italy
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search