taper and step

Italian translation: conico e a gradini

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taper and step
Italian translation:conico e a gradini
Entered by: Pompeo Lattanzi

21:11 Sep 5, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: taper and step
"taper and step blanks"
Purtroppo non c'è più contesto...
Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 21:18
conico e a gradini
Explanation:
Taper é la conicità per cui si passa da un diametro ad uno inferiore senza soluzione di continuità lungo il pezzo.
Step letteralmente significa passo (di camminata) e quindi il pezzo avrà una serie di diametri calanti, uno diverso dall'altro, visibili come gradini che si susseguono sulla superficie del pezzo.
La bassa confidenza é dovuta al fatto che solo il contesto può suggerirti la terminologia precisa. E non é possibile che tu non abbia altro contesto: é un terminale di albero, un pezzo separato da calettare da qualche parte, é plastica o acciao, ????

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-06 08:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, dimenticavo "blanks" che sono pezzi destinati a lavorazioni ulteriori.
Il fatto che dicano "and" probabilmente indica che sulla superficie interna c'é un "taper" e su quella esterna uno "step" (o viceversa).
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 21:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3conico e a gradini
Pompeo Lattanzi


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conico e a gradini


Explanation:
Taper é la conicità per cui si passa da un diametro ad uno inferiore senza soluzione di continuità lungo il pezzo.
Step letteralmente significa passo (di camminata) e quindi il pezzo avrà una serie di diametri calanti, uno diverso dall'altro, visibili come gradini che si susseguono sulla superficie del pezzo.
La bassa confidenza é dovuta al fatto che solo il contesto può suggerirti la terminologia precisa. E non é possibile che tu non abbia altro contesto: é un terminale di albero, un pezzo separato da calettare da qualche parte, é plastica o acciao, ????

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-09-06 08:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, dimenticavo "blanks" che sono pezzi destinati a lavorazioni ulteriori.
Il fatto che dicano "and" probabilmente indica che sulla superficie interna c'é un "taper" e su quella esterna uno "step" (o viceversa).

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 430
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Pompeo. l contesto purtroppo finisce lì: si tratta di una enumerazione di artcoli

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search