KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

FINAL PREP PKG OUT

Italian translation: Kit per Allestimento finale (doppio) esterno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FINAL PREP PKG OUT
Italian translation:Kit per Allestimento finale (doppio) esterno
Entered by: Pompeo Lattanzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Nov 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Gruppo elettrogeno di terra
English term or phrase: FINAL PREP PKG OUT
Questa volta, purtroppo, ho poco contesto:

Table of Contents

• BODY

- SHEETMETAL PACKAGE (DUAL)
- FINAL PREP PKG (2) OUT
- RUBBER BUMPER KIT
- LABEL, WELDING CAUTION

Grazie!
Bruno Toscano
United Kingdom
Local time: 08:35
imballaggio finale esterno
Explanation:
final prep(aration) packaging é praticamente sicuro.
"Out" può riferirsi all'imballaggio esterno oppure ad un "kit per la preparazione finale che sta all'esterno", solo che quest'ultimo non mi sembra abbia senso. Anche se la lista sembra un BOM per lo shipping dell'apparato, non ci sarebbero parti "esterne" all'imballaggio...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-07 20:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

E' molto difficile senza contesto. Aiuterebbe sapere se il testo si trova nella sezione che descrive per esempio come si presenta il macchinario all'arrivo dal cliente, oppure se si tratta della lista dei materiali (BOM) necessari per iniziare la manifattura del generatore.
"PKG" normalmente indica "package", quindi un insieme, un "kit" di pezzi/semilavorati pronti per ulteriore lavorazione. A volte indica il "pacco" (e.g. take the largest of the three packages and open it to extract the blender), altre volte é "packaging" in breve (prova tu a dirlo al "cipputi" che l'utilizzo é errato...), ed in ogni caso é il verbo per "imballare/preparare alla spedizione". Ovviamente qui entrano in ballo anche etichette e "warnings", vedi ultima voce della tua lista.
Non so aiutarti meglio però senza un minimo di contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 17:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto direi senza dubbio "Kit/pacchetto per la preparazione finale (esterna)". L'ultima parola (esterna) Servirebbe a riflettere il temrine "out" nel quesito originale, ma credo che si possa tranquillamente omettere (perchè ovvia) a meno che non sia essenziale far sapere che il pacchetto é esterno al pacco principale, la qualcosa comunque mi risulta ancora piuttosto inusuale.
Ciao, spero di essere stato di aiuto in qualche modo, anche se assente (hoo avuto l'ADSL gusta per gli unltimi due giorni...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 20:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Guardando il testo originale "FINAL PREP PKG (2) OUT" io la vedo così:
si tratta di un package (cioè un kit, non necessariamente un pacchetto, potrebbe essere una semplice busta di plastica) per la preparazione finale del generatore sul punto vendita (?) di cui sono presenti 2 esemplari, probabilmente 1 per lato. "OUT" é un mistero nel senso che (specialmente se chi scriveva é dell'estremo oriente) forse voleva dire "2 off", meno probabile volesse dire "esterno". Esterno ha senso per dire che le etichette vanno all'esterno del generatore, non credo che il package sia all'esterno dell'imballo del generatore.
Controlla con il resto del testo: "packaging esterno finale" potrebbe essere la soluzione, ma a mio giudizio non sarebbe stato abbreviato a quel modo (final pkg prep kit 2 off sarebbe più logico). ciao
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 09:35
Grading comment
Mille grazie per l'illuminazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3imballaggio finale esterno
Pompeo Lattanzi
Summary of reference entries provided
pkg
Manuela Dal Castello

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
final prep pkg out
imballaggio finale esterno


Explanation:
final prep(aration) packaging é praticamente sicuro.
"Out" può riferirsi all'imballaggio esterno oppure ad un "kit per la preparazione finale che sta all'esterno", solo che quest'ultimo non mi sembra abbia senso. Anche se la lista sembra un BOM per lo shipping dell'apparato, non ci sarebbero parti "esterne" all'imballaggio...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-07 20:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

E' molto difficile senza contesto. Aiuterebbe sapere se il testo si trova nella sezione che descrive per esempio come si presenta il macchinario all'arrivo dal cliente, oppure se si tratta della lista dei materiali (BOM) necessari per iniziare la manifattura del generatore.
"PKG" normalmente indica "package", quindi un insieme, un "kit" di pezzi/semilavorati pronti per ulteriore lavorazione. A volte indica il "pacco" (e.g. take the largest of the three packages and open it to extract the blender), altre volte é "packaging" in breve (prova tu a dirlo al "cipputi" che l'utilizzo é errato...), ed in ogni caso é il verbo per "imballare/preparare alla spedizione". Ovviamente qui entrano in ballo anche etichette e "warnings", vedi ultima voce della tua lista.
Non so aiutarti meglio però senza un minimo di contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 17:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

A questo punto direi senza dubbio "Kit/pacchetto per la preparazione finale (esterna)". L'ultima parola (esterna) Servirebbe a riflettere il temrine "out" nel quesito originale, ma credo che si possa tranquillamente omettere (perchè ovvia) a meno che non sia essenziale far sapere che il pacchetto é esterno al pacco principale, la qualcosa comunque mi risulta ancora piuttosto inusuale.
Ciao, spero di essere stato di aiuto in qualche modo, anche se assente (hoo avuto l'ADSL gusta per gli unltimi due giorni...)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-11 20:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Guardando il testo originale "FINAL PREP PKG (2) OUT" io la vedo così:
si tratta di un package (cioè un kit, non necessariamente un pacchetto, potrebbe essere una semplice busta di plastica) per la preparazione finale del generatore sul punto vendita (?) di cui sono presenti 2 esemplari, probabilmente 1 per lato. "OUT" é un mistero nel senso che (specialmente se chi scriveva é dell'estremo oriente) forse voleva dire "2 off", meno probabile volesse dire "esterno". Esterno ha senso per dire che le etichette vanno all'esterno del generatore, non credo che il package sia all'esterno dell'imballo del generatore.
Controlla con il resto del testo: "packaging esterno finale" potrebbe essere la soluzione, ma a mio giudizio non sarebbe stato abbreviato a quel modo (final pkg prep kit 2 off sarebbe più logico). ciao

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 422
Grading comment
Mille grazie per l'illuminazione!
Notes to answerer
Asker: Ciao Pompeo, sotto questa voce sto trovando etichette e adesivi di avvertimento. Non potrebbe riferirsi a questo? Ma ti suona "imballaggio" in questo caso?

Asker: Pompeo adesso ho qualcosa in più come riferimento: [URL=http://img73.imageshack.us/my.php?image=sparelistig2.jpg][IMG]http://img73.imageshack.us/img73/2872/sparelistig2.jpg[/IMG][/URL] [URL=http://g.imageshack.us/img73/sparelistig2.jpg/1/][IMG]http://img73.imageshack.us/img73/sparelistig2.jpg/1/w898.png[/IMG][/URL]

Asker: Scusami, ho sbagliato: http://img73.imageshack.us/my.php?image=sparelistig2.jpg

Asker: Dunque, la casa madre mi ha finalmente risposto: "Final prep package is the group of parts like labels, data plates, stencils, reflectors". Esiste una dicitura particolare in questo caso?

Asker: Ciao Pompeo, non si tratta di pacchetti, ma dell'insieme di adesivi e targhette di un macchinario (un generatore di tensione). Ho i miei dubbi, ma come la vedi "packaging esterno" e basta?

Asker: Ma credo che le etichette e le targhette e gli adesivi siano messe proprio all'esterno del generatore. Nel senso, il generatore sta dentro un rimorchio coperto. Ancora grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins peer agreement (net): +1
Reference: pkg

Reference information:
ciao, posso pensare che pkg stia per package...

Manuela Dal Castello
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 78
Note to reference poster
Asker: Ciao Manuela, sì lo credo anch'io, ma come renderlo?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Emanuela Galdelli: packaging
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2008 - Changes made by Pompeo Lattanzi:
Edited KOG entry<a href="/profile/730909">Bruno Toscano's</a> old entry - "FINAL PREP PKG OUT" » "Allestimento finale gruppo di contenimento (doppio) esterno"
Nov 12, 2008 - Changes made by Bruno Toscano:
Edited KOG entry<a href="/profile/730909">Bruno Toscano's</a> old entry - "FINAL PREP PKG OUT" » "Allestimento finale gruppo di contenimento (doppio) esterno"
Nov 12, 2008 - Changes made by Bruno Toscano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search