KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

below-the-hook

Italian translation: sottogancio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:below-the-hook
Italian translation:sottogancio
Entered by: Thomas Castagnacci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:57 Nov 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: below-the-hook
Salve a tutti,

traduzione delle procedure di sicurezza per un argano di sollevamento. Che tipo di dispositivi sono?

Grazie a tutti

A risk assessment shall be completed for those hoists using *below-the-hook* devices to determine whether it is safer to leave the device on the hook, or to remove it, when testing the upper limit device.
Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 17:00
sottogancio
Explanation:
letterale...

http://www.crane-service.it/web/prodotti.asp?cod_macro=5&des...

http://www.imolagru.com/602-accessori-sottogancio.htm

http://74.125.39.104/search?q=cache:Emr3unXHfYkJ:riviste.sci...

Selected response from:

AeC2009
Spain
Local time: 17:00
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sottogancio
AeC2009


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sottogancio


Explanation:
letterale...

http://www.crane-service.it/web/prodotti.asp?cod_macro=5&des...

http://www.imolagru.com/602-accessori-sottogancio.htm

http://74.125.39.104/search?q=cache:Emr3unXHfYkJ:riviste.sci...



AeC2009
Spain
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 146
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Toscano: O anche semplicemente collegate al gancio, secondo me.
14 hrs
  -> Tks..., :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search