KudoZ home » English to Italian » Mechanics / Mech Engineering

Although times, people and equipment have changed,

Italian translation: Nonostante i tempi siano cambiati e con essi ... (vedi)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Nov 21, 2013
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Although times, people and equipment have changed,
Non riesco a renderlo come vorrei. Grazie

...,la nostra missione i nostri obiettivi sono rimasti inalterati nel tempo.
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 12:36
Italian translation:Nonostante i tempi siano cambiati e con essi ... (vedi)
Explanation:
Nonostante i tempi siano cambiati e con essi le persone e le strutture/attrezzature della nostra azienda

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-21 08:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

allora "dell'azienda, la nostra missione ..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-12-05 08:28:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 12:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Nonostante i tempi siano cambiati e con essi ... (vedi)
cynthiatesser


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
although times, people and equipment have changed,
Nonostante i tempi siano cambiati e con essi ... (vedi)


Explanation:
Nonostante i tempi siano cambiati e con essi le persone e le strutture/attrezzature della nostra azienda

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-21 08:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

allora "dell'azienda, la nostra missione ..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-12-05 08:28:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

cynthiatesser
Italy
Local time: 12:36
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 65
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Sì scorre bene, forse troppi "nostri"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: scorre davvero bene!
0 min
  -> Ma grazie!

agree  Cristina Lo Bianco
19 mins
  -> Grazie!

agree  ELENA APRILE
38 mins
  -> Grazie!

agree  Elisa Farina
1 hr
  -> Grazie!

agree  Françoise Vogel: della nostra azienda? "e con essi la gente/le persone e la tecnologia/i macchinari", ovvero il mondo in generale mi sembra (anche se è più difficile tentare di ricostruire lo spirito di un testo spezzato in due lingue)
1 hr
  -> Grazie, Tecnologia è un termine azzeccato

agree  Danila Moro
1 hr
  -> Grazie!

agree  Isabellabo
3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search