qualities

Italian translation: vedi risposta

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

17:58 Jun 19, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: qualities
Coated rolls have to be protected from mechanical damage by the use of suitable boxes providing stable journal bearing.
Furthermore, chemical and thermal influences have to be excluded as far as these exceed and/or affect the assured properties of the coatings / linings.
Please ensure that coated qualities that are for example not oil-resisting are always protected against any contact with oil during the whole transportation / storage process.
Oil-resisting qualities will not suffer any damage in this respect.
The same applies to other strains resulting from the exposure to ozone or solvents.
Transportation and storing of coated rolls upon minus temperatures require special precautions:

si tratta di un manuale d'istruzioni

non capisco cosa si intende per "quality"....qualche suggerimento?

grazie in anticipo
Francesco Sosto
Italy
Local time: 07:54
Italian translation:vedi risposta
Explanation:
Secondo me dovresti girare un po’ la frase…

..."coated qualities that are for example not oil-resisting.."
quei rivestimenti che, ad esempio, non sono resistenti all’olio / che hanno la caratteristica/ particolarità / peculiarità di non essere resistenti all’olio

"Oil-resisting qualities will not suffer any damage…"
quelli che sono resistenti all’olio / che hanno la caratteristica / particolarità / peculiarità di essere resistenti all’olio non subiranno alcun danno…/ che sono caratterizzati dal fatto di non essere…


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-06-19 21:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo:
"che sono caratterizzati dal fatto di essere resistenti all'olio, non subiranno alcun danno..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2018-07-02 21:10:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Francesco e buon lavoro!
Selected response from:

Rita Sellitti
Italy
Local time: 07:54
Grading comment
grazie mille! Scusate il ritardo per l'assegnazione dei punti, lavoro terminato ora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3vedi risposta
Rita Sellitti
4caratteristiche
Elisa Bracciali


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caratteristiche


Explanation:
"qualità specifiche" del rivestimento ...

Elisa Bracciali
Italy
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vedi risposta


Explanation:
Secondo me dovresti girare un po’ la frase…

..."coated qualities that are for example not oil-resisting.."
quei rivestimenti che, ad esempio, non sono resistenti all’olio / che hanno la caratteristica/ particolarità / peculiarità di non essere resistenti all’olio

"Oil-resisting qualities will not suffer any damage…"
quelli che sono resistenti all’olio / che hanno la caratteristica / particolarità / peculiarità di essere resistenti all’olio non subiranno alcun danno…/ che sono caratterizzati dal fatto di non essere…


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-06-19 21:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo:
"che sono caratterizzati dal fatto di essere resistenti all'olio, non subiranno alcun danno..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2018-07-02 21:10:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Francesco e buon lavoro!

Rita Sellitti
Italy
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie mille! Scusate il ritardo per l'assegnazione dei punti, lavoro terminato ora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
10 hrs
  -> Tante grazie Martini e buona giornata!

agree  Francesco Badolato
12 hrs
  -> Tante grazie anche a te, Francesco! Buona giornata!

agree  Elena Zanetti
1 day 12 hrs
  -> Grazie mille Elena e buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search