KudoZ home » English to Italian » Media / Multimedia

plug and play

Italian translation: attacca la spina e vai

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plug and play
Italian translation:attacca la spina e vai
Entered by: apta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:40 Aug 6, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase: plug and play
Whatever audio sources you have, just ***plug and play***!

Plug in any audio source, like portable mp3 player, or CD player, and tune your stereo to one of the specific FM channel; you can enjoy your favorite music immediately via car speaker system.

So che esiste la tecnologia PnP e si lascia invariato in italiano, ma qui non lo lascerei in inglese!
Marina Zinno
Local time: 19:52
attacca la spina e vai
Explanation:
d'accordo, rimane spesso in inglese ma un mondo diverso è possibile... se fossi più creativo potrei anche inventare "collega e accendi" oppure "attacca & attacca"...
Selected response from:

apta
Local time: 19:52
Grading comment
grazie, ho preferito questa versione che meglio si adattava al testo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4plug and playMoushira El-Mogy
5inserisci la spina e accendi o vaiLUCIT
4 +1attacca la spina e vai
apta
3 +1inserisci la spina e vai.......
laura rutigliano
4Sfrutta il Plug and Play!
Annamaria Leone


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
plug and play


Explanation:
rimane in Inglese

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-06 09:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.microsoft.com/italy/technet/prodtechnol/winxppro/...
http://www.manuali.it/apri_manuali.asp?cma=1902

Moushira El-Mogy
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Cafiero
2 mins
  -> grazie

agree  byteman
42 mins
  -> grazie

agree  T. Czibulyás
51 mins
  -> grazie

agree  gmel117608
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sfrutta il Plug and Play!


Explanation:
Oppure sfrutta la teconologia plug and play.
Vedi un po' tu. Incomma io lascere l'espressionei nglese mettendo un verbo che ti consenta di articolare lafrase.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-08-06 09:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Volevo dire: Insomma io lascerei l\'espressione inglese.... la frase.

Anziché tecnologia potresti fare anche \"funzionalità\".

Annamaria Leone
Ireland
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inserisci la spina e vai.......


Explanation:
o
inserisci la spina e ascolta.........certo non è fedelissimo, però rende l'idea della semplicità dell'utilizzo del sistema, tanto più che dopo usano quell'"immediately" a sottolineare proprio che è facile ed immediato.

laura rutigliano
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatriziaM.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
attacca la spina e vai


Explanation:
d'accordo, rimane spesso in inglese ma un mondo diverso è possibile... se fossi più creativo potrei anche inventare "collega e accendi" oppure "attacca & attacca"...

apta
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho preferito questa versione che meglio si adattava al testo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite: Attacca e Ascolta per conservare l'allitterazione inglese
19 mins
  -> grazie! allora potrebbe andare anche "Attacca e Attiva"...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
inserisci la spina e accendi o vai


Explanation:
la seconda opzione " vai" è preferibile solo se si tratta di un video gioco o altro contesto quasi informale

LUCIT
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search