it's so in keeping with

Italian translation: è così azzecato con

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it's so in keeping with
Italian translation:è così azzecato con
Entered by: Marco Borrelli

14:32 Apr 1, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: it's so in keeping with
41: 01:02:10.09 01:02:15.14 05.05 78
I have to say, this,
the pilot and "Circles"...

42: 01:02:15.18 01:02:18.02 02.09 35
...which was the last show
of the first season...

43: 01:02:18.06 01:02:21.11 03.05 48
...this was definitely
my favourite of the episodes.

44: 01:02:21.15 01:02:27.12 05.22 88
I think because
it's so in keeping with...

45: 01:02:27.16 01:02:30.10 02.19 41
...you know, the whole Strike Team,
you know....

46: 01:02:30.14 01:02:33.02 02.13 38
The way the work and how they're
always getting in trouble...

47: 01:02:33.07 01:02:38.15 05.08 80
...and trying to get out of trouble.
And it's just so entertaining to watch...

So che significa "Avere/rimanere in buoni rapporti con" però qui nel contesto mi pare che non centri nulla.. può avere anche un'altra accezione?
Grazie
Laura Bordignon
Local time: 00:25
E' così azzeccato con ...
Explanation:
mi sembra che questo parli in modo molto informale... con tutti questi you know
Selected response from:

Marco Borrelli
United Kingdom
Local time: 23:25
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2E' così azzeccato con ...
Marco Borrelli
4è così attinente con
Francesca Pegazzano (X)
4segue fedelmente
Ilaria A. Feltre
4v.s.
tania ceccarelli
4é così "Strike Team"...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è così attinente con


Explanation:
questo in realtà è ciò che significa, però probabilmente visto il linguaggio dovresti usare un'espressione più colloquiale, e non me ne viene in mente una in questo momento...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-01 14:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

o forse qualcosa come \"è così emblematica di...\"

Francesca Pegazzano (X)
United Kingdom
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
segue fedelmente


Explanation:
"Credo che sia perché segue fedelmente tutti i membri della Strike Team, come lavorano e..."

Ilaria A. Feltre
Malta
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
visto come dice la collega che si tratta di un linguaggio colloquiale e "sciolto" userei dei termini altrettanto disinvolti in italiano. Il significato di "to be in keepiing with" è ESSERE IN ARMONIA.
Qualcosa come:
è stato decisamente il mio mi favorito....credo perchè sia così ben in sintonia con l'intera strike team (squadra d'assalto)
In alternativa:
è così ben legato
è sulla stessa lunghezza d'onda

è così

tania ceccarelli
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
E' così azzeccato con ...


Explanation:
mi sembra che questo parli in modo molto informale... con tutti questi you know

Marco Borrelli
United Kingdom
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Parisi
6 hrs
  -> grazie!

agree  PB Trans
2 days 6 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
é così "Strike Team"...


Explanation:
... nel senso che risponde in pieno allo spirito della serie

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2005-04-02 05:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

era quello che intendevo io, cioè che lì lo Strike Team è particolarmente \"se stesso\"
:)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Strike Team è il nome della squadra nel telefilm :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Strike Team è il nome della squadra nel telefilm :)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search