https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/media-multimedia/991235-ultimi-tre-sottotitoli.html

Ultimi tre sottotitoli

Italian translation: v.s.

11:24 Apr 5, 2005
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia / sottotitoli
English term or phrase: Ultimi tre sottotitoli
317: 01:18:12.10 01:18:16.10 04.00 60
And his attitude, again, was like
a "who gives a fuck" type of thing...

318: 01:18:16.14 01:18:19.13 02.24 44
...where I start giving him looks
through this whole thing...

319: 01:18:19.17 01:18:22.19 03.02 46
...where we have that love-hate
brother relationship, you know?

320: 01:18:22.23 01:18:26.20 03.22 58
I feel like, eventually, bitch-slapping
him and putting him in place...

321: 01:18:26.24 01:18:29.00 02.01 31
...but I still let him get away with it...

322: 01:18:29.04 01:18:31.16 02.12 37
...because I'm trying to feel out
where it's going.

Ovviamente non vi chiedo una traduzione ma un interpretazione giusto per essere sicura di aver capito il senso. Quel che mi crea più problemi è quel:
bitch-slapping
putting him in place
let him get away with it
to feel out where it's going.

Grazie infinite in anticipo :)
Laura Bordignon
Local time: 09:22
Italian translation:v.s.
Explanation:
secondo me il senso delle tre espressioni è questo:

Bitch-slapping e putting him in place: punirlo e metterlo in riga

let him get away with it: lasciar correre/non fargliela pagare

to feel out where it's going: cercare di capire in che direzione sta andando (feel out: sondare, tastare il polso, valutare)

in generale secondo me si intende che a volte avrebbe voglia di metterlo in riga per quello che ha fatto ma alla fine lascia sempre correre perché vuole vedere come si evolveranno le cose.

hth :)
Selected response from:

Federica Eriani (X)
Local time: 08:22
Grading comment
Che bello praticamente hai confermato la mia traduzione provvisoria :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6v.s.
Federica Eriani (X)


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ultimi tre sottotitoli
v.s.


Explanation:
secondo me il senso delle tre espressioni è questo:

Bitch-slapping e putting him in place: punirlo e metterlo in riga

let him get away with it: lasciar correre/non fargliela pagare

to feel out where it's going: cercare di capire in che direzione sta andando (feel out: sondare, tastare il polso, valutare)

in generale secondo me si intende che a volte avrebbe voglia di metterlo in riga per quello che ha fatto ma alla fine lascia sempre correre perché vuole vedere come si evolveranno le cose.

hth :)

Federica Eriani (X)
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Grading comment
Che bello praticamente hai confermato la mia traduzione provvisoria :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pegazzano (X)
17 mins
  -> grazie

agree  Alessia Fisichella
23 mins
  -> grazie

agree  Paola Dentifrigi
30 mins
  -> grazie

agree  AdamiAkaPataflo
32 mins
  -> grazie

agree  tania ceccarelli
56 mins

agree  annaba
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: