11:24 Apr 5, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia / sottotitoli | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Federica Eriani (X) Local time: 08:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | v.s. |
|
ultimi tre sottotitoli v.s. Explanation: secondo me il senso delle tre espressioni è questo: Bitch-slapping e putting him in place: punirlo e metterlo in riga let him get away with it: lasciar correre/non fargliela pagare to feel out where it's going: cercare di capire in che direzione sta andando (feel out: sondare, tastare il polso, valutare) in generale secondo me si intende che a volte avrebbe voglia di metterlo in riga per quello che ha fatto ma alla fine lascia sempre correre perché vuole vedere come si evolveranno le cose. hth :) |
| |
Grading comment
| ||