16:48 Apr 6, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia / sottotitoli | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tania ceccarelli Local time: 04:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | alcune suggerimenti sotto |
| ||
4 | strappa-fregna |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
vedi testo alcune suggerimenti sotto Explanation: Ti dò giusto un idea con parole semplici. Da quanto mi sembra di capire "muff-rippers", forse lo sai anche tu, non significa proprio "falliti" ma muff è un altro nomigonolo per..il cosidetto organo femminile. Ora chiamarli gli squarciatori di ..., fa un pò ridere. Forse, ma è solo un idea gli squarcia gallinelle" potrebbe essere adatto al linguaggio? Di seguito, mi sembra che segua il commento del regista, il quale ironizza la situazione e dice che "capisce che per gli standrads and pratices è stata dura "classificare" quella cosa (that one, cioè usare questo soprannome muff-rippers). Tanto che non sapevano cosa fare (gli standards and pratices). poi continua..>(curve balls) è un tipo di lancio che si usa nel baseball, un lancio curvo più difficile. (a chi si riferisce) agli standards and pratices, intnde dire che non si sono sentiti per anni e poi la prima cosa che dicono al telefono è "Dude, muff rippers". Non so lo sai ma i gli standards and pratices in america sono coloro che classificano le censure nei film e in TV. Spero di averti chiarito un pò le idee :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 26 mins (2005-04-06 19:14:39 GMT) -------------------------------------------------- scusami per la fretta, ho fatto diversi errori di battitura :-( -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 38 mins (2005-04-06 19:26:43 GMT) -------------------------------------------------- Standards and Practices: http://64.233.183.104/search?q=cache:zNP81BPTzyQJ:ahds.ac.uk... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo strappa-fregna Explanation: io credo proprio che MUFF RIPPERS si traduca con gli 'strappa fregna' (non ridere: hai letto giusto!) perchè Muff come giustamente dice tania è slang per l'organo femminile, ma ripper non vuol dire solo squartatore come in jack the ripper, ma chiunque 'strappi', e penso quindi che stiano parlando di CERETTA INGUINALE: cioè stanno cercando una ragazza che si sta facendo fare una ceretta all'inguine. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 49 mins (2005-04-06 20:38:04 GMT) -------------------------------------------------- ... e dicono: CERCHIAMO TRA GLI STRAPPA-FREGNA A LITTLE TOKIO. ANDIAMO. (io il nome del quartiere lo lascerei in lingua originale) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.