CONTROL UNIT: centralina o unità di controllo?

Italian translation: unità di controllo

11:28 Jul 5, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
English term or phrase: CONTROL UNIT: centralina o unità di controllo?
Colleghi tutti, scusatemi ma sto avendo una discussione con un'agenzia sulla traduzione di CONTROL UNIT in riferimento a una parte di uno strumento medico, nello specifico un dispositivo palmare (con schermo e pennina per scriverci) che serve per "telecomandare" (con connessione wireless) un dispositivo medico da impiantare sotto cute al paziente.
Io proponevo "centralina" per Control Unit, perché mi sembra più italiano. Loro dicono che la centralina è un'altra cosa, che devo usare per forza "unità di controllo" perché ha un significato diverso da centralina.
Io insisto che sono sinonimi.
Voi che ne dite?
Chiedo pareri perché vorrei essere sicura prima di insistere con l'agenzia.
Grazie a chi ha voglia di perdere un minuto per darmi la sua opinione!!
Valeria Maria Tafel
Italy
Local time: 03:14
Italian translation:unità di controllo
Explanation:
Sono sinonimi, quindi nodo gordiano: usa "unità di controllo" e sono contenti tutti ;-)
Selected response from:

Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 03:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Quadro di controllo
Silvia Casale
3unità di controllo
Paolo Valenti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
control unit: centralina o unità di controllo?
unità di controllo


Explanation:
Sono sinonimi, quindi nodo gordiano: usa "unità di controllo" e sono contenti tutti ;-)

Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
control unit: centralina o unità di controllo?
Quadro di controllo


Explanation:
Perchè i tecnici italiani chiamano "centralina" qualsiasi quadro elettrico od elettronico.. quindi è un termine troppo generico.. meglio quadro o unità..

Silvia Casale
Italy
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search