defibrillation paddles

Italian translation: elettrodi

11:00 Nov 1, 2006
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: defibrillation paddles
sempre nel contesto degli apparecchi per la defibrillazione, trovo nello stesso contesto delle pads (piastre) anche queste paddles che sembrerebbero costituire un'alternativa alle pads. Per paddles in rete trovo riferimenti sempre come "piastre". Ora, come distinguo tra le pads e le paddles?
Monica Paolillo
Italy
Local time: 09:59
Italian translation:elettrodi
Explanation:
Ho trovato questo:

Rispetto ai vecchi modelli, i nuovi defibrillatori semiautomatici presentano innanzitutto dimensioni ridotte, simili a quelle di un computer portatile. Questo, unito al fatto di funzionare anche a batteria, ne facilita il trasporto e ne permette un uso versatile.

Importanti modifiche sono state apportate anche ai paddles (gli elettrodi): non sono più, come prima, grosse maniglie da appoggiare sul torace e responsabili spesso.....
Selected response from:

Y. Peraza
Local time: 09:59
Grading comment
grazie Yaiza, poiché ho usato il termine "piastre" per pads e devo differenziare con paddles, previa consultazione del cliente ho scelto il tuo "elettrodi"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3piastre adesive per defibrillatore
Alfredo Tutino
2 +2elettrodi
Y. Peraza


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
elettrodi


Explanation:
Ho trovato questo:

Rispetto ai vecchi modelli, i nuovi defibrillatori semiautomatici presentano innanzitutto dimensioni ridotte, simili a quelle di un computer portatile. Questo, unito al fatto di funzionare anche a batteria, ne facilita il trasporto e ne permette un uso versatile.

Importanti modifiche sono state apportate anche ai paddles (gli elettrodi): non sono più, come prima, grosse maniglie da appoggiare sul torace e responsabili spesso.....



    Reference: http://www.zadig.it/news2003/med/new.php?id=0017
Y. Peraza
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie Yaiza, poiché ho usato il termine "piastre" per pads e devo differenziare con paddles, previa consultazione del cliente ho scelto il tuo "elettrodi"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfredo Tutino: sia pads che paddles sono elettrodi; e anche le piastre
28 mins

agree  Gabi Ancarol (X)
2 hrs

agree  clarinet3: agree
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
piastre adesive per defibrillatore


Explanation:
mi pare che in italiano la distinzione non sia resa con termini più specifici - ad esempio in questo caso:

... deve essere su “lead I”, “lead II”, “lead III” e non su “paddles” (piastre) ...
www.carloanibaldi.com/terapia/emergency/farmaci.htm

"paddles" è reso direttamente con "piastre";

Una possibilità è chiamarle "piastre adesive" (perché sono dotate di uno strato di gel conduttore adesivo): infatti in un'altra pagina dello stesso sito trovo:

Apri le piastre adesive per il defibrillatore ...
www.carloanibaldi.com/terapia/emergency/defibrillazione.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-11-03 10:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mi rendo conto che è un contributo insoddisfacente , ma tutto quello che posso dire è che i due termini mi paiono quasi sinonimi (forse la distinzione viene fatta per ragioni di mercato più che per ragioni tecniche) e che comunque non mi pare che in italiano esista già un modo consolidato per rendere la distinzione.

Non posso dire che mi convinca, ma se ti pare indispensabile mantenerla forse una soluzione potrebbe essere trovata sulla falsariga di "piastre rivestite", "piastre dotate di rivestimento" (ammettendo che l'idea sia quella di rendere più "morbido" il contatto tra l'elettrodo e la pelle")... o magari anche "elettrodi rivestiti"... Però prima di adottare una soluzione del genere io cercherei di consultare il cliente (ammesso di poterlo fare!)

Alfredo Tutino
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: ho capito, ma il fatto che fossero delle piastre l'avevo capito e specificato. Il problema è che sia pads che paddles compaiono nelle stesse frasi e/o contesto e necessitano di essere differenziate. grazie lo stesso


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto: direi solo piastre del defibrillatore
33 mins
  -> grazie

agree  Mirra_: sì sì piastre DEL defibrillatore (e mi sembra che pads e paddles siano proprio equivalenti :)
7 hrs
  -> Grazie - naturalmente la preposizione dipende dal contesto: "del", "di un", "per" (in un catalogo di parti di ricambio, ad esempio, probabilmente si userebbe "per")

agree  Simona Darò: Sono d'accordo ma non metterei adesive
19 hrs
  -> grazie- anche qui dipende dal contesto, ma probabilmente nella maggior parte dei casi "piastre" può bastare
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search