KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

frase

Italian translation: frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Jun 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Drugs
English term or phrase: frase
Alla fine del documento che sto traducendo c'è una parte sull'Organizzazione e Responsabilità nell'azienda farmaceutica produttrice del farmaco oggetto della traduzione. Ora: voi che fareste? tradurreste questa parte?
Copio e incollo l'oggetto della disputa:

Responsibility for XXX YY
Mario Rossi
XXX YY
Medical and Regulatory Affairs Europe
Head of Gynaecology and Andrology
E-mail....

Study management at XXX YY
Franco Verdi
XXX YY
European Scientific Liaison Manager G & A
Region Europe
E-mail...

E così via. Nel testo è proprio prima della Bibliografia.

Grazie ;))
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 23:52
Italian translation:frase
Explanation:
Io in genere traduco il traducibile ma lascio le denominazioni formali dell'azienda nella lingua originale (per me è più facile perché di solito traduco dal tedesco e semplicemente lascio in inglese ciò che è già in inglese :-))
Se sono indirizzi per il contatto, io tradurrei solo "Responsibility" e "Study management", lasciando inalterato il blocco indirizzo.
Selected response from:

Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 23:52
Grading comment
Grazie! Ho fatto anche io così.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3frase
Paolo Valenti


Discussion entries: 6





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frase


Explanation:
Io in genere traduco il traducibile ma lascio le denominazioni formali dell'azienda nella lingua originale (per me è più facile perché di solito traduco dal tedesco e semplicemente lascio in inglese ciò che è già in inglese :-))
Se sono indirizzi per il contatto, io tradurrei solo "Responsibility" e "Study management", lasciando inalterato il blocco indirizzo.

Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie! Ho fatto anche io così.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search