KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

bone hook

Italian translation: "uncino osseo"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Mar 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / bisfosfonati
English term or phrase: bone hook
come tradurreste "bone hook" in questo contesto?
The P-C-P back bone of the bisphosphonate is what make a bisphosphonate a bisphosphonate. This is sometime referred to as the Bone Hook and is essential for binding to the Calcium in hydroxyapatite.

grazie
Valeria
Valeria Fucci
Italy
Local time: 21:44
Italian translation:"uncino osseo"
Explanation:
Io tradurrei così, probabilmente mettendolo tra virgolette perchè il termine è usato "impropriamente".

Ora, in chirurgia bone hook è l'uncino osseo, qui il termine è usato per descrivere il legame, quasi a ponte, con il Ca.

Alternativamente si potrebbe anche dire "gancio, aggancio" (ponte non sarebbe corretto)...ma visto che bone hook ha la sua traduzione molto precisa, probabilmente lascerei uncino osseo aggiungendo le virgolette a sottolineare l'uso di licenza "poetica" (non tua, ma di chi ha scritto il testo originale).

Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 15:44
Grading comment
grazie, è quello che avevo pensato anch'io, ma ho preferito "gancio osseo" (tra "...") proprio per evitare confusioni.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2"uncino osseo"
texjax DDS PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"uncino osseo"


Explanation:
Io tradurrei così, probabilmente mettendolo tra virgolette perchè il termine è usato "impropriamente".

Ora, in chirurgia bone hook è l'uncino osseo, qui il termine è usato per descrivere il legame, quasi a ponte, con il Ca.

Alternativamente si potrebbe anche dire "gancio, aggancio" (ponte non sarebbe corretto)...ma visto che bone hook ha la sua traduzione molto precisa, probabilmente lascerei uncino osseo aggiungendo le virgolette a sottolineare l'uso di licenza "poetica" (non tua, ma di chi ha scritto il testo originale).



texjax DDS PhD
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 277
Grading comment
grazie, è quello che avevo pensato anch'io, ma ho preferito "gancio osseo" (tra "...") proprio per evitare confusioni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: concordo! smack :-)
20 hrs
  -> mah...questa definizione continua a lasciarmi perplessa. (ma che bello incontrarti a proz! Sei sempre così solare che davvero riesci sempre a farmi sorridere. Gr@zie davvero!)

agree  Claudio Porcellana: agree - www.flouridation.com/members/resources/pubs/jada/portuguese...
3 days4 hrs
  -> grazie Claudio.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search