KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

PWL

Italian translation: latenza di ritrazione della zampa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Jul 8, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Antinfiammatorio
English term or phrase: PWL
On the first day of study, each animal is acclimated to test equipment and the baseline paw withdrawal latency (PWL) to a radiant heat source is recorded.

Test di analgesia condotto su ratti in camera controllata. Non trovo nulla in italiano per quel "paw withdrawal latency", ma in generale per questo tipo di misurazione.

Grazie!
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 19:39
Italian translation:latenza di ritrazione della zampa
Explanation:
non ci sono diciture standard in italiano perché nella letteratura scientifica si usa quella inglese, che infatti raccomanderei di riportare per esteso, in parentesi, accanto alla sigla

"... latenza di/alla ritrazione della zampa (PWL, Paw Withdrawal Latency)... "

ref. esperienza diretta :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 11:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo, anche sollevamento

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 11:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

aspetta però, lo dimenticavo perché in gerene per questi test si usa la piastra calda (l'hot-plate) mentre qui non è specificato - insomma, se nel tuo caso si sono inventati qualche marchingegno diverso e magari misurano l'appoggio delle zampe anteriori, allora sollevamento non va bene - oh beh, insomma, lo sai tu :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-08 15:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

ciao a te lopster, direi di si, ritrazione va benissimo e vale in ogni caso
Selected response from:

luskie
Local time: 19:39
Grading comment
Graaaazie! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2latenza di ritrazione della zampa
luskie
3 +1periodo di latenza termica a livello della zampa
Marta Valdés Enríquez
4latenza di ritrazione della zampa
Miranda Menga


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pwl
latenza di ritrazione della zampa


Language variant: latenza di ritiro

Explanation:
La stimolazione meccanica viene eseguita nel ratto attraverso l’utilizzo del Randall-Selitto Apparatus (Ugo Basile), strumento costituito da un pistone collegato ad una peso (g) azionato tramite un pedale. Il pistone viene applicato sulla zampa dell’arto che ha subito la legatura (ipsilaterale) sia sulla controlaterale, avviando con il pedale il peso, si valuterà il grado di resistenza allo stimolo meccanico espresso in grammi di latenza di ritiro della zampa.

Miranda Menga
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pwl
periodo di latenza termica a livello della zampa


Explanation:
Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-08 08:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.minervamedica.it/pdf/R02Y2005/R02Y2005N07A0435.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-08 13:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "latenza di ritiro della zampa" ho trovato.
Nonostante, credo que luskie ha raggione.


Marta Valdés Enríquez
Spain
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Nigretto: senza "termica"...
6 mins
  -> Grazie Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pwl
latenza di ritrazione della zampa


Language variant: latenza all'allontanamento della zampa

Explanation:
non ci sono diciture standard in italiano perché nella letteratura scientifica si usa quella inglese, che infatti raccomanderei di riportare per esteso, in parentesi, accanto alla sigla

"... latenza di/alla ritrazione della zampa (PWL, Paw Withdrawal Latency)... "

ref. esperienza diretta :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 11:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo, anche sollevamento

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 11:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

aspetta però, lo dimenticavo perché in gerene per questi test si usa la piastra calda (l'hot-plate) mentre qui non è specificato - insomma, se nel tuo caso si sono inventati qualche marchingegno diverso e magari misurano l'appoggio delle zampe anteriori, allora sollevamento non va bene - oh beh, insomma, lo sai tu :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-08 15:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

ciao a te lopster, direi di si, ritrazione va benissimo e vale in ogni caso


luskie
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 143
Grading comment
Graaaazie! :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Nigretto: O "tempi di latenza della retrazione"...
3 mins
  -> giusto Silvia, tempi di latenza va benissimo e si usa anche molto (ma periodo no)

agree  Marta Valdés Enríquez: Anche "latenza di ritiro della zampa" ho trovato. Certo: "periodo" non é adatto.
5 hrs
  -> grazie Marta, la tua correttezza e la tua sportività mi ridanno un minimo di speranza nelle sorti del umanità :) (ritiro non è sbagliato, il senso è quello, ma non è molto bello in italiano)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search