GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:38 Dec 7, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Medical: Pharmaceuticals / Detail aids | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudio Nasso Italy Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | v.s. |
| ||
3 | v.s. |
|
‘non-selling’ caveats v.s. Explanation: mi sembra di capire che sia: avvertenze relative ai casi di divieto di vendita, cioè una serie di casi in cui è fatto divieto di vendere il prodotto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
‘non-selling’ caveats v.s. Explanation: Ciao Gilberto, innanzitutto: "caveat" = ammonimento, diffida, avviso, intimazione; procedimento per ottenere una sospensiva; avviso di opposizione al rinnovo di un brevetto OPPURE, in accezione americana: domanda di brevetto provvisorio. A questo punto a mio vedere potrebbe anche essere: "• Spiegazione dei normali impedimenti sulla "mancata vendibilità [commerciabilità]" -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 52 mins (2004-12-08 08:30:32 GMT) -------------------------------------------------- Lo so che c\'è una sorta di doppia negazione: in alterativa potrebbe anche essere \"• Spiegazione dei normali problemi di \"mancata vendibilità [commerciabilità]\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.