KudoZ home » English to Italian » Medical

& (vedi contesto)

Italian translation: Westrup e Fremouw

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Nov 7, 2001
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: & (vedi contesto)
In their paper Westrup & Fremouw castigated all existing literature.


il dubbione è questo '&' tra i due autori. In ita si tiene così o si mette una bella congiunzione?

GRAZIE
xxxnronzini
Local time: 15:06
Italian translation:Westrup e Fremouw
Explanation:
In genere la "e commerciale" viene tradotta.
GB
Selected response from:

Gabriella Bertilaccio
Germany
Local time: 16:06
Grading comment
grazie per la conferma

ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1congiunzione e
gianfranco
4&
Maria Elena Tondi
4Westrup e Fremouw
Gabriella Bertilaccio


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Westrup e Fremouw


Explanation:
In genere la "e commerciale" viene tradotta.
GB

Gabriella Bertilaccio
Germany
Local time: 16:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 12
Grading comment
grazie per la conferma

ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
congiunzione e


Explanation:
Se & si trova tra i nomi dei due autori lo sostituirei in italiano con la congiunzione "e".

Ben diverso se si trattasse di un marchio, tipo "Ben & Jerry's" (ice creams brand).
In tal caso sarebbe parte del marchio e lo lascerei con "&".


Gianfranco


gianfranco
Brazil
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raffaella prati
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
&


Explanation:
Io lascerei la "e commerciale", perchè serve a dare l'idea di qualcosa che è stata fatta "all'unisono" dai due, li rende, agli occhi del lettore italiano, una specie di "megalite" anzichè due "sassi" distinti (rafforza l'argomentazione)! D'altra parte, se gli inglesi avessero voluto, avrebbero potuto usare "and", ma non l'hanno fatto...tira le conclusioni.
Maria Elena

Maria Elena Tondi
Italy
Local time: 16:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search