KudoZ home » English to Italian » Medical

step-care within attack approach

Italian translation: terapia a gradini dell'attacco (emicranico/cefalalgico)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:step-care within attack approach
Italian translation:terapia a gradini dell'attacco (emicranico/cefalalgico)
Entered by: Gilberto Lacchia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:23 Feb 27, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: step-care within attack approach
Contesto: attacchi di cefalea. Significa che si decide di curare l'attacco con una strategia farmacologica che prevede l'uso iniziale di un farmaco, cui se ne aggiungono altri più specifici o potenti se il primo non risolve il problema.
Non riesco però a trovare un modo sintetico per esprimere questo concetto in italiano.
Grazie per l'aiuto

Federica
Federica Jean
Local time: 20:02
terapia a gradini dell'attacco (emicranico/cefalalgico)
Explanation:
Non sono molto d'accordo con la traduzione "tentativi di cura"; si tratta proprio di un approccio strutturato "a gradini": se non funziona questo farmaco si usa quest'altro e cosi' via...
L'espressione "a gradini" e' molto usata per diverse forme di terapia (asma, ipertensione, ecc.)
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 20:02
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1terapia a gradini dell'attacco (emicranico/cefalalgico)
Gilberto Lacchia
4tentativi di cura farmacologica precedenti un'attacco
Paola Guzzetta
4sei sicura che si tratti di questo?
Laura Gentili


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sei sicura che si tratti di questo?


Explanation:
Ho trovato questa spiegazione, in base alla quale sembrebbe trattarsi di qualcosa di leggermente diverso.

A number of strategies can be used to treat acute migraine attacks, each utilising some part of the evidence base.

For instance, the initial attack could be treated with aspirin or simple analgesic, and if or when that fails, a triptan could be used. That is a step strategy within an attack.

A different approach may be to try aspirin or simple analgesic for a few attacks. It will work for some, but for those for whom it does not work, a triptan may be an alternative treatment. That is a step strategy across attacks, and is probably the strategy most likely to be used in the UK as it is probably seen as the cheapest.

A third way would be to assess the individual patient for the severity of the disorder, and then to treat appropriately: mild disease might be treated with aspirin or simple analgesics, while more severe disease might be treated with a triptan. This would be stratified care.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 11:57:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Quello che voglio dire è che dalla spiegazione riportata, lo \"step-care within attack approach\" sembrerebbe riferirsi solo al primo tipo di terapia farmacologica, mentre da quello che scrivi tu sembrava che il termine si riferisse a un trattamento di tipo progressivo.



Laura Gentili
Italy
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4987
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tentativi di cura farmacologica precedenti un'attacco


Explanation:
oppure precedenti l'insorgenza del disturbo

la dicitura "tentativi di cura" e`diffusa; basta fare una ricerca con google; prova fra i tanti il sito sotto.
buon lavoro!


    Reference: http://cistinuria.supereva.it
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terapia a gradini dell'attacco (emicranico/cefalalgico)


Explanation:
Non sono molto d'accordo con la traduzione "tentativi di cura"; si tratta proprio di un approccio strutturato "a gradini": se non funziona questo farmaco si usa quest'altro e cosi' via...
L'espressione "a gradini" e' molto usata per diverse forme di terapia (asma, ipertensione, ecc.)


    Reference: http://www.msd-italia.com/altre/manuale/sez16/1991749.html
    Reference: http://www.utetperiodici.it/medicina/OCP/art/9912far.html
Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 20:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2310
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisapad: o anche ... fin dall'insorgere dei primi sintomi. Non sono medico ma purtroppo ho un familiare che soffre di tremendi attacchi di cefalea
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search