KudoZ home » English to Italian » Medical

clerk-in and ward round notes

Italian translation: note amministrative e di corsia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:18 Sep 28, 2000
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: clerk-in and ward round notes
Because of the multiple admissions for these patients, medical staff decided to keep clerk-in and ward round notes in the casenote
Francesca
Italian translation:note amministrative e di corsia
Explanation:
Azzardo un'ipotesi, visto che nessuno si è ancora cimentato.

"Dati i più ricoveri per questi pazienti, il personale medico ha deciso di lasciare le note amministrative e di corsia nella casistica."

Ripeto che sto lanciando un'ipotesi. Quel "admission" può anche essere "ammissione" se si tratta di un apparecchio specifico e non di ricovero ospedaliero. Immagino che ci possano essere motivi per tenere più a portata di mano le note relative a pazienti che sono ricoverati spesso: potrebbero essere abusati o soffrire di complicazioni. Allora, però, il "casenote" (generalmente "casistica") non me lo spiego. Forse intendono "cartella del paziente". Questo è il classico caso in cui vale la pena chiedere al cliente. Se scopri di più, fammi sapere. Sono curiosa!
Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 08:57
Grading comment
Grazie mille! Secondo me può proprio essere una traduzione adeguata!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nanote amministrative e di corsia
Floriana


  

Answers


1 day4 hrs
note amministrative e di corsia


Explanation:
Azzardo un'ipotesi, visto che nessuno si è ancora cimentato.

"Dati i più ricoveri per questi pazienti, il personale medico ha deciso di lasciare le note amministrative e di corsia nella casistica."

Ripeto che sto lanciando un'ipotesi. Quel "admission" può anche essere "ammissione" se si tratta di un apparecchio specifico e non di ricovero ospedaliero. Immagino che ci possano essere motivi per tenere più a portata di mano le note relative a pazienti che sono ricoverati spesso: potrebbero essere abusati o soffrire di complicazioni. Allora, però, il "casenote" (generalmente "casistica") non me lo spiego. Forse intendono "cartella del paziente". Questo è il classico caso in cui vale la pena chiedere al cliente. Se scopri di più, fammi sapere. Sono curiosa!
Floriana

Floriana
United States
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie mille! Secondo me può proprio essere una traduzione adeguata!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search