International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Medical

Vd. frase

Italian translation: Gira la frase...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:31 Mar 29, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Vd. frase
"Earning the trust and confidence of patients requires that appropriate confidentiality safeguards be applied to disclosure of patients' information".

Sempre deontologia medica.
Ho in testa il senso, ma cerco suggerimenti per come renderla al meglio!
Grazie 1000
xxxartemisia
Local time: 16:42
Italian translation:Gira la frase...
Explanation:
... cosi':

Per conquistare la fiducia dei pazienti e' necessario che la confidenzialita' dei dati medici che li riguardano venga tutelata in maniera adeguata.

Ciao,
Anna
Selected response from:

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 15:42
Grading comment
Grazie per il suggerimento!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Gira la frase...Anna Beria
4una specie di segreta valvola di sicurezza
acadia
4vedi sotto
luskie
2 +1vedi sottoGiacomo Camaiora


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gira la frase...


Explanation:
... cosi':

Per conquistare la fiducia dei pazienti e' necessario che la confidenzialita' dei dati medici che li riguardano venga tutelata in maniera adeguata.

Ciao,
Anna

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 15:42
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Grazie per il suggerimento!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki
8 hrs

agree  gmel117608
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
sarei d'accordo con Anna se non fosse che l'inizio della frase sembra il ritratto del medico acchiappa-pazienti (come procacciarsene e tenersene il maggior numero possibile?)

forse sarebbe meglio dire qualcosa del tipo: "è opportuno che alla fiducia dei pazienti e alla natura confidenziale del rapporto/materiale/etc. corrisponda/si risponda con un'adeguata tutela dei loro dati/dell'accesso a..."


luskie
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTanuki: la frase di Anna Beria va già benissimo. "Conquistare" è elegante.
4 hrs
  -> Elegante è elegante, ma resta il fatto che secondo me non è bene dire che il medico tutela i dati del paz soltanto per conquistarne la fiducia.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
"Earning the trust and confidence of patients requires that appropriate confidentiality safeguards be applied to disclosure of patients ' information ".

"Per guadagnarsi la fiducia e la condidenza del paziente, occorre garantirgli che sono state intraprese oppropriate misure per tutelare la riservatezza delle informazioni che lo riguarno ed evitarne la diffusione impropria."

Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 11:33:22 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure anche:
\"..., occorre assicurarlo nei confronti della tutela e diffusione impropria delle informazioni personali che lo riguardano\"

\"condidenza\" ---> \"confidenza\"

Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: ecco, con il "garantirgli" va già meglio. Ma che ne direste di un "per meritare la fiducia..."?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una specie di segreta valvola di sicurezza


Explanation:
tradurrei liberamente: " Guadagnarsi la fiducia e la confidenza dei pazienti richiede (da parte del medico) l'uso appropriato di una specie di segreta valvola di sicurezza, in grado di aprirsi quando il paziente gli da' quella particolare informazione" . Sottinteso: e poi di chiudersi per utilizzare al massimo l'informazione avuta e non abusare della confidenza.

acadia
Italy
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTanuki: segreta valvola di sicurezza??
2 hrs
  -> La mia era più un'intuizione che una traduzione a regola d'arte: un'immagine di un sistema (appr safeguards)per contenere la pressione emotiva (disclosure) del paziente e indirizzarla verso un rapporto di fiducia medico/paziente (t & c) ciao
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search