road map capability

Italian translation: strumenti per il tracciamento da immagini digitali

17:27 Jul 9, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: road map capability
Laboratories that perform interventional procedures must be equipped with digital image road map capability.
Si tratta di laboratori in cui si effettuano interventi cardiaci.
Grazie
M_Falzone
Local time: 16:17
Italian translation:strumenti per il tracciamento da immagini digitali
Explanation:
"tracciamento" viene utilizzato per indicare sia il riconoscimento di "tracciati" (per es. di segnali strumentali) sia in ambito fotogrammetrico per quanto riguarda il riconoscimento di forme (per es. di organi o altra morfologia)
la frase completa potrebbe essere:
I laboratori che eseguono procedure di intervento, devono disporre di strumenti per il tracciato di immagini digitali

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 04:59:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

metti \"da\" e non \"di\" come ho erroneamente scritto sotto.
se puoi chiedi conferma ad un medico o traduttore di medicina, e`sempre consigliabile l\'esperto.
Selected response from:

Paola Guzzetta
Italy
Local time: 16:17
Grading comment
mi piace!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4strumenti per il tracciamento da immagini digitali
Paola Guzzetta


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strumenti per il tracciamento da immagini digitali


Explanation:
"tracciamento" viene utilizzato per indicare sia il riconoscimento di "tracciati" (per es. di segnali strumentali) sia in ambito fotogrammetrico per quanto riguarda il riconoscimento di forme (per es. di organi o altra morfologia)
la frase completa potrebbe essere:
I laboratori che eseguono procedure di intervento, devono disporre di strumenti per il tracciato di immagini digitali

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 04:59:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

metti \"da\" e non \"di\" come ho erroneamente scritto sotto.
se puoi chiedi conferma ad un medico o traduttore di medicina, e`sempre consigliabile l\'esperto.


    Reference: http://www.delta-sistemi.it/it/m-probe.htm
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 220
Grading comment
mi piace!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search