KudoZ home » English to Italian » Medical

release liner

Italian translation: Vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:28 Dec 28, 2000
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: release liner
A contraceptive patch: the 3rd layer is the release liner which protects the adhesive layer during storage and is removed just prior to application. (THe other 2 layers are the backing layer and the middle layer)
fmatteoda
Spain
Local time: 02:14
Italian translation:Vedi sotto
Explanation:
Verifica. Secondo me, è il "backing layer" quello protettivo, che si stacca prima di applicare il cerotto contraccettivo. Generalmente, in farmacologia "release" indica il rilascio di un farmaco, quindi secondo me questo "release liner" è proprio lo "strato di rilascio", quello che appunto rilascia il farmaco attivo sulla pelle e nel circolo della paziente.

Buon lavoro,

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 19:14
Grading comment
grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVedi sotto
Floriana
nastrato protettivo staccabile
Angela Arnone
narivestimento protettivo
Lucia Mentani


  

Answers


1 hr
rivestimento protettivo


Explanation:
In base a quello che dici, secondo me si tratta semplicemente del rivestimento protettivo che viene tolto, appunto, prima di applicare il prodotto sulla pelle.

Lucia Mentani
United States
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
strato protettivo staccabile


Explanation:
I agree with Lucia's analysis - I'm not so sure I would call it a "rivestimento" as I don't think it conveys the idea that it "peels off". If I'd written the English I would have called it a peel-off backing: like an Elastoplast.
Credo che si stia parlando dell'anticoncezionale in forma "cerotto".
Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Vedi sotto


Explanation:
Verifica. Secondo me, è il "backing layer" quello protettivo, che si stacca prima di applicare il cerotto contraccettivo. Generalmente, in farmacologia "release" indica il rilascio di un farmaco, quindi secondo me questo "release liner" è proprio lo "strato di rilascio", quello che appunto rilascia il farmaco attivo sulla pelle e nel circolo della paziente.

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search