KudoZ home » English to Italian » Medical

baseline

Italian translation: baseline

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:57 May 8, 2001
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: baseline
si può lasciare in inglese o c'è un corrispondente?
at baseline, after a single dose and after eight days of continuous treatment.
FEDERICA BORGINI
Local time: 05:21
Italian translation:baseline
Explanation:
in numerosi testi di medicina che mi sono stati consegnati come riferimento dalle mie agenzie il termine "baseline" viene lasciato in inglese
Ho fatto una ricerca su internet e ho trovato più di un centinaio di siti di argomento medico dove si utilizza il termine inglese "baseline"
Questo sito è solo uno dei tanti:
http://sopsi.archicoop.it/rivista/2000/vol6_3/pancheri.htm
Spero di esserti stata utile
Buon lavoro
Selected response from:

Marina Capalbo
Local time: 05:21
Grading comment
GRAZIE!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLinea zero o linea di zero
Giovanna Graziani
nabaseline
Marina Capalbo
na"al tempo 0" oppure "al momento dell'ingresso nello studio"
marina callegari


  

Answers


10 mins
"al tempo 0" oppure "al momento dell'ingresso nello studio"


Explanation:
Baseline si traduce così quando si riferisce al momento in cui si rilevano i primi dati, che poi serviranno come confronto per i dati successivi. Altre volte invece è usato come aggettivo, es. "baseline values" e allora si traduce "valore basale".

marina callegari
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3624

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
CLS Lexi-tech
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
baseline


Explanation:
in numerosi testi di medicina che mi sono stati consegnati come riferimento dalle mie agenzie il termine "baseline" viene lasciato in inglese
Ho fatto una ricerca su internet e ho trovato più di un centinaio di siti di argomento medico dove si utilizza il termine inglese "baseline"
Questo sito è solo uno dei tanti:
http://sopsi.archicoop.it/rivista/2000/vol6_3/pancheri.htm
Spero di esserti stata utile
Buon lavoro

Marina Capalbo
Local time: 05:21
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 675
Grading comment
GRAZIE!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Linea zero o linea di zero


Explanation:
Nell'azienda dove lavoro io (produzione di ecografi ed elettrocardiografi) la chiamiamo così, sia nel software che nella documentazione descrittiva.
In rete ci sono riferimenti sia per il termine inglese che per la traduzione.
Es:
http://anestit.unipa.it/gtai/acido-base/abdiagit.html
"Disturbo Respiratorio. Un paziente con una PCO2 anormale cronica non rimarrà sulla linea Zero ("Nessun Compenso"), nè raggiungerà la linea del pH 7.4 ("Compenso Completo")"

Si ripare la questione sulla difficile scelta tra traduzione o adozione del termine inglese?
Vedi tu come ti senti più a tuo agio.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search