KudoZ home » English to Italian » Medical

Eat sensibility

Italian translation: Seguite un'alimentazione bilanciata e moderata.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Jul 12, 2000
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Eat sensibility
Eat sensibly. A balanced diet will give you energy to deal with life’s challenges.
Francis
Italian translation:Seguite un'alimentazione bilanciata e moderata.
Explanation:
Un regime alimentare equilibrato vi conferira' l'energia necessaria per affrontare le sfide di ogni giorno.

Something like that!
Selected response from:

matilde
Grading comment
Grazie mille!
Saluti,
Francis
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSeguite un'alimentazione bilanciata e moderata.matilde
namangiare sanamente
Peter Cox
naMangiare in modo intelligente, ragionevole
CLS Lexi-tech
nasee belowgiogi
naMangiate con criterio/Mangiate intelligentemente.annalisa ball


  

Answers


11 mins
Mangiate con criterio/Mangiate intelligentemente.


Explanation:
Buon lavoro.

annalisa ball
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
see below


Explanation:
Siate razionali nell'alimentazione.

Non so quale sia il contesto, ma mi pare che "razionali", possa rendere in maniera abbastanza esauriente il termine "Sensibly".
spero di esserti di aiuto

giogi
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Mangiare in modo intelligente, ragionevole


Explanation:
Depending on the connotation of the text. This question gives me the chance to raise an issue of how to translate in Italian the English imperative or the direct you one finds in some circular letters, pamphlets, brochures and the like. It seems to me that the infinitive is more appropriate in Italian and that, in the second case, an impersonal construction is preferable. I don't have an example at hand for the second case, but I am sure that most of you have run into this problem
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
mangiare sanamente


Explanation:
Just another suggestion. The term "eat snsibly" could also be construed as meaning "eat healthily"

Good luck!



Peter Cox
Italy
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs
Seguite un'alimentazione bilanciata e moderata.


Explanation:
Un regime alimentare equilibrato vi conferira' l'energia necessaria per affrontare le sfide di ogni giorno.

Something like that!

matilde
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Grazie mille!
Saluti,
Francis
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search