KudoZ home » English to Italian » Medical

vernier scale locations of the isocenter

Italian translation: giusto un'idea...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:50 Aug 27, 2001
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: vernier scale locations of the isocenter
Il testo riguarda la radiochirurgia e la radioterapia stereotassica e la risonanza magnetica

The treatment parameters such as cone size and VERNIER SCALE LOCATIONS OF THE ISOCENTER are triple checked.

Lo ho reso momentaneamente con "ubicazioni sulla scala del nonio dell’isocentro", ma non mi convince affatto.

Apprezzo qualsiasi suggerimento.
Grazie
Daniele Rinaldi
Local time: 06:52
Italian translation:giusto un'idea...
Explanation:
Secondo me, "locations" può dipendere sia da "vernier scale" che da "cone size" (che "cono" sono questi nel tuo caso particolare?). Altrimenti, a rigor di grammatica inglese, ci vorrebbe la virgola prima di "and"! Secondo me, quello che vogliono dire è: la posizione dell'isocentro in base alla scala del nonio ed alle dimensioni del cono. Ma anche la mia è un'illazione.

Questo articolo, spiega l'importanza dell'isocentricità negli interventi con il casco. Tra l'altro, la "back plate" credo sia una semplice "piastra posteriore". Non credo abbia niente a che fare con il dorso. Il marito di una mia amica è stato sottoposto a radioterapia e gli hanno dovuto costruire una "plate" protettiva, in modo da non colpire, con il fascio di raggi, organi e tessuti non interessati dal cancro. Questa piastra è stata modificata più volte, man mano che il tumore si restringeva. La tua "plate" potrebbe 1) essere un semplice supporto del casco; 2) avere funzione protettiva di qualche organo/tessuto.

Le solite due lire, da prendere con il solito grano di sale.

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 23:52
Grading comment
Utilissime le tue osservazioni.
Grazie.
Daniele
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nagiusto un'idea...
Floriana


  

Answers


1 hr
giusto un'idea...


Explanation:
Secondo me, "locations" può dipendere sia da "vernier scale" che da "cone size" (che "cono" sono questi nel tuo caso particolare?). Altrimenti, a rigor di grammatica inglese, ci vorrebbe la virgola prima di "and"! Secondo me, quello che vogliono dire è: la posizione dell'isocentro in base alla scala del nonio ed alle dimensioni del cono. Ma anche la mia è un'illazione.

Questo articolo, spiega l'importanza dell'isocentricità negli interventi con il casco. Tra l'altro, la "back plate" credo sia una semplice "piastra posteriore". Non credo abbia niente a che fare con il dorso. Il marito di una mia amica è stato sottoposto a radioterapia e gli hanno dovuto costruire una "plate" protettiva, in modo da non colpire, con il fascio di raggi, organi e tessuti non interessati dal cancro. Questa piastra è stata modificata più volte, man mano che il tumore si restringeva. La tua "plate" potrebbe 1) essere un semplice supporto del casco; 2) avere funzione protettiva di qualche organo/tessuto.

Le solite due lire, da prendere con il solito grano di sale.

Floriana


    Reference: http://www.hsantalucia.it/ric/ricfi04.htm
Floriana
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Utilissime le tue osservazioni.
Grazie.
Daniele
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search