GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:53 Aug 28, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi testo |
|
vedi testo Explanation: Senza immagini, è molto difficile tradurre questo tipo di terminologia. 1. Transfer pointer assembly: direi "puntatore per la trasmissione". Ometterei "assembly". 2. "Target ball devices": secondo me, ma si tratta di una mia interpretazione, non sono riuscita a trovare conferme in rete, si tratta di dispositivi a sfera da applicare al "target" (al paziente). 3. "transfer attachment": direi semplicemente "attacco". In italiano non occorre specificare sempre tutto, come in inglese. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.