KudoZ home » English to Italian » Medical

TMR / %DD / off-axis ratio data

Italian translation: vedi di seguito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:14 Aug 28, 2001
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: TMR / %DD / off-axis ratio data
Il testo riguarda la radiochirurgia e la radioterapia stereotassica e la risonanza magnetica

For most stereotactic treatment planning systems, the three primary dosimetric quantities required for dose computation are the cone output factors, TMR or %DD data, and off-axis ratio data.

Ho momentaneamente tradotto "off-axis ratio data" con "dati relativi al rapporto fuori asse".

Apprezzo qualsiasi suggerimento.
Grazie
Daniele Rinaldi
Local time: 07:41
Italian translation:vedi di seguito
Explanation:
TMR sta per "tissue maximum ratio" (rapporto massimo tissutale)
DD sta per depth dose (profondità dose), vedi:
http://www.tera.it/pubblicazioni/libroblu2/cap1_5.html

Io li lascerei entrambi come TMR e DD.

Giovanni
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 06:41
Grading comment
Grazie mille.
Grazie anche a Floriana, alla fine ho optato per "fuori asse".
Daniele
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"fuori asse" sì, ma...
Floriana
navedi di seguito
Giovanni Guarnieri MITI, MIL


  

Answers


42 mins
vedi di seguito


Explanation:
TMR sta per "tissue maximum ratio" (rapporto massimo tissutale)
DD sta per depth dose (profondità dose), vedi:
http://www.tera.it/pubblicazioni/libroblu2/cap1_5.html

Io li lascerei entrambi come TMR e DD.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Grading comment
Grazie mille.
Grazie anche a Floriana, alla fine ho optato per "fuori asse".
Daniele
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"fuori asse" sì, ma...


Explanation:
...noto con dispiacere che si sta diffondendo l'uso di "off axis" in inglese (vedi per es. il sito sotto, ma ne ho trovati molti). Secondo un mio amico che lavora all'università di Napoli, è diffusa la mania accademica di cospargere i testi di anglismi perché chi è ha trascorso l'anno in California o ha fatto lo stage a Cambridge deve far vedere di aver effettivamente imparato qualcosa. Il complesso si trascina anche quando lo "scienziato" è cresciuto e non dovrebbe farsi più complessi di inferiorità.

Floriana


    Reference: http://www1.na.infn.it/wastro/charpla.html
Floriana
United States
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search