KudoZ home » English to Italian » Medical

blood-line

Italian translation: linea/tubatura/condotto/flessibile del sangue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:25 Oct 4, 2001
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: blood-line
apparecchio di misurazione del flusso ematico
"Ensure arterial blood-line is clear and that 20 ml of saline remains in the syringe.
anna sudano
Italy
Italian translation:linea/tubatura/condotto/flessibile del sangue
Explanation:
Qui credo che il trattino sia un errore di battuta. "Blood-line" non è un aggettivo, quindi il trattino non svolge alcuna funzione grammaticale. Le istruzioni chiedono semplicemente di assicurarsi che la linea del sangue sia libera.

Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 20:56
Grading comment
Sì, anche se dopo varie ricerca ho trovato che la traduzione più corretta è linea langue, senza preposizione.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tubo sangue
Antonio d'Ambrosio
5controllare che il flusso del sangue nell'arteria si svolga senza impedimenti
Gilda Manara
4linea/tubatura/condotto/flessibile del sangue
Floriana


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
linea/tubatura/condotto/flessibile del sangue


Explanation:
Qui credo che il trattino sia un errore di battuta. "Blood-line" non è un aggettivo, quindi il trattino non svolge alcuna funzione grammaticale. Le istruzioni chiedono semplicemente di assicurarsi che la linea del sangue sia libera.

Floriana

Floriana
United States
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Sì, anche se dopo varie ricerca ho trovato che la traduzione più corretta è linea langue, senza preposizione.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
controllare che il flusso del sangue nell'arteria si svolga senza impedimenti


Explanation:
oppure che la circolazione del sangue...ecc.


    personal experience
Gilda Manara
Italy
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tubo sangue


Explanation:
qui puoi anche lasciare in inglese "blood line", oppure tradurre come "tubo sangue", vedi http://www.effeemme.it/prodotti1.htm

buon lavoro


    Reference: http://www.effeemme.it/prodotti1.htm
Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia CDEL: assicurarsi che il condotto sanguigno (o tubo sangue) sia libero
3 hrs

agree  Gabriele Bianchi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search