KudoZ home » English to Italian » Medical: Cardiology

Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System

Italian translation: sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System
Italian translation:sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel
Entered by: Alessia Scipione
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Dec 21, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Cardiology
English term or phrase: Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System
Hello, can anyone help me with this? It is medical but very specific and I have no glossary. The context is : The XXX Paclitaxel-Eluting Coronary Stent System is a device/drug combination
Alessia Scipione
United Kingdom
Local time: 16:00
sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel
Explanation:
Vedi ad esempio:
Milano, 8 settembre 2005 -- Boston Scientific Corporation (NYSE: BSX) ha annunciato oggi di aver ottenuto il marchio CE per la seconda versione del proprio sistema di stent a eluzione di paclitaxel di nuova generazione, il primo al mondo nel suo genere. Boston Scientific intende lanciare immediatamente il prodotto sui mercati europei e su altri importanti mercati internazionali dipendenti dal marchio CE. Il prodotto è stato lanciato all’inizio dell’anno in alcuni mercati internazionali selezionati e dovrebbe essere introdotto negli Stati Uniti nel 2006.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-12-21 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

In un sito del ministero della salute usano però il termine "a rilascio di paclitaxel".
Vedi ad esempio: www.ministerosalute.it/imgs/ C_17_pagineAree_88_listaFile_itemName_2_file.pdf
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 17:00
Grading comment
Thank you very much for the help provided, it has been really useful, I have learned a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel
Laura Gentili


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
paclitaxel-eluting coronary stent system
sistema di stent coronarico a eluzione di paclitaxel


Explanation:
Vedi ad esempio:
Milano, 8 settembre 2005 -- Boston Scientific Corporation (NYSE: BSX) ha annunciato oggi di aver ottenuto il marchio CE per la seconda versione del proprio sistema di stent a eluzione di paclitaxel di nuova generazione, il primo al mondo nel suo genere. Boston Scientific intende lanciare immediatamente il prodotto sui mercati europei e su altri importanti mercati internazionali dipendenti dal marchio CE. Il prodotto è stato lanciato all’inizio dell’anno in alcuni mercati internazionali selezionati e dovrebbe essere introdotto negli Stati Uniti nel 2006.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-12-21 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

In un sito del ministero della salute usano però il termine "a rilascio di paclitaxel".
Vedi ad esempio: www.ministerosalute.it/imgs/ C_17_pagineAree_88_listaFile_itemName_2_file.pdf

Laura Gentili
Italy
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thank you very much for the help provided, it has been really useful, I have learned a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: personalmente "a rilascio" mi pare preferibile - "eluzione l'ho sempre usato e visto usare quasi solo nel campo della cromatografia (vero è che questo vale anche per il termine inglese...)
4 hrs

agree  Antonio d'Ambrosio: D'accordo anche con Alfredo. "a rilascio" mi sembra più "trasparente" :-)
11 hrs

agree  Glenda Janssen
11 hrs

agree  Mihaela Petrican
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search