GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:04 Apr 22, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filippa Addis Local time: 16:14 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prova scientificamente valida e sostenibile sul piano legale Explanation: mi sembra voglia dire che la prova ha valore sia sul piano scientifico che legale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sotto Explanation: al momento non mi viene un'espressione di cui sia soddisfatta ma il significato è questo: prova dimostrabile/sostenibile mediante le tecniche della medicina legale. forensic ha questo significato (si riferisce alla medicina legale (dna, luminol ... i RIS per intenderci. non significa giuridicamente -... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 23 mins (2005-04-22 08:27:25 GMT) -------------------------------------------------- PROVA LA CUI VALIDITà è DIMOSTRABILE DALLA MEDICINA LEGALE -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 52 mins (2005-04-22 08:56:44 GMT) -------------------------------------------------- ex: un versamento in banca su un conto ricevuto da un mandante è una prova giuridicametne/legalemnte valida... ma non sostenibile dalla medicina legale che in questo caso non c\'entra niente... non serve.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legalmente valida Explanation: Suggerirei un semplice "prova legalmente valida" Ciao Filippa -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-04-22 07:16:58 GMT) -------------------------------------------------- Se preferisci, puoi usare anche \"giuridicamente valida\" -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 8 mins (2005-04-22 15:12:47 GMT) -------------------------------------------------- Pensavo... Se in italiano definiamo \"medicina legale\" quello che in inglese è \"forensic medicine\", allora \"forensically defensible\" dovrebbe poter essere semplicemente e chiaramente tradotto, senza perdita di informazioni, in \"legalmente difendibile\", ovvero \"legalmente valida\"... del resto in inglese \"forensic\" = forense, legale, giudiziario (vedi un qualunque vocabolario) non è un termine puramente legato alle prove di laboratorio, nel senso stretto di \"investigazione scientifica\". Il fatto che in questo caso \"forensic\" sia legato a prove di laboratorio emerge chiaramente dal contesto, e continua a farlo usando \"legale\" o \"giudiziario\" in italiano. Ti sembra un ragionamento sensato? Ciao Filippa |
| |
Grading comment
| ||