KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

recovery group

Italian translation: gruppo in remissione (guarigione)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Feb 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: recovery group
Ho un blocco di creatività, in uno studio clinico recovery group si può tradurre con: gruppo di pazienti in guarigione, gruppo di recupero....altre soluzioni più decenti?
Chiara Guglielmini
Local time: 00:40
Italian translation:gruppo in remissione (guarigione)
Explanation:
be'... è giustificato però il tuo blocco nella creatività... ;) Secondo me è una di quelle damned parole inglesi le cui sfumature non sono facilissime da tradurre correttamente.
Comunque, ti consiglierei di tradurlo così. Scegliendo uno dei due termini in base all'argomento dello studio (es. guarigione lo vedo bene per una frattura o un'infezione o un trauma/problema psichiatrico, remissione meglio per malattie che invece tenderebbero a cronicizzarsi e/o uccidere)
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 00:40
Grading comment
Grazie:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5gruppo di riabilitazioneAlice Carbone
4gruppo di (pazienti) convalescenti
Valerie Scaletta
3 +1gruppo in remissione (guarigione)
Mirra_
3gruppo di sostegnoFederico Zanolla


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gruppo di (pazienti) convalescenti


Explanation:
gruppo di (convalescenti)

Valerie Scaletta
Italy
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
gruppo di riabilitazione


Explanation:
Io sono a conoscenza di gruppi di riabilitazione per i disturbi alimentari.
In questo campo vengono chiamati così.
Spero possa esserti utile

Alice Carbone
United States
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duilio Pintagro: mi piace, saluto dalla SICILIA! Duilio
50 mins

agree  Diego Negri
53 mins

agree  Roberta Tabolacci
1 hr

agree  Monia Di Martino: Si possono chiamare anche "gruppi di recupero".
1 hr

agree  Maria Rosa Fontana
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gruppo di sostegno


Explanation:
non proprio la stessa cosa, ma alla fine l'obiettivo è sempre il recupero da una brutta condizione

Federico Zanolla
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gruppo in remissione (guarigione)


Explanation:
be'... è giustificato però il tuo blocco nella creatività... ;) Secondo me è una di quelle damned parole inglesi le cui sfumature non sono facilissime da tradurre correttamente.
Comunque, ti consiglierei di tradurlo così. Scegliendo uno dei due termini in base all'argomento dello studio (es. guarigione lo vedo bene per una frattura o un'infezione o un trauma/problema psichiatrico, remissione meglio per malattie che invece tenderebbero a cronicizzarsi e/o uccidere)

Mirra_
Italy
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210
Grading comment
Grazie:-)
Notes to answerer
Asker: Ciao e grazie per il suggerimento.-) In pratica lo studio clinico riguarda lo studio su animali di un farmaco, e la malattia "in remissione" è l'effetto collaterale" del farmaco in questione...Direi remissione o convalescenza come più probabili..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dossan
2 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search