KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

associated

Italian translation: associata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associated
Italian translation:associata
Entered by: Alessandra Renna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:44 Nov 4, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: associated
Specialist Breast Units covering all aspects of Breast Care with a Screening Unit Incorporated or Associated

La mia idea è: Unità Specialistiche di Senologia che coprono tutti gli aspetti della sfera mammaria con una Unità propria o in convenzione dedicata allo screening.

Secondo voi "associated" può rendersi con "in convenzione" se si riferisce al sistema sanitario italiano?
O si può trattare di una unità all'interno dello stesso ospedale, ma non all'interno della stessa unità di senologia? e se così, come tradurlo?
grazie infinite
Alessandra Renna
Local time: 05:40
associata
Explanation:
io tradurrei "Incorporated or Associated" con "annessa o associata"
= annessa all'unità (ovvero facente parte integrante dell'unità) e associata all'unità (ovvero, situata probabilmente in un altro stabile/istituto, etc. etc.. ma comunque associata funzionalmente all'unità in questione).
A me, così, francamente, sembra molto chiaro e scorrevole.

PS. Concordo con Robert per quanto riguarda la "sfera mammaria". Potresti utilizzare "cura del seno".
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 23:40
Grading comment
Uffa! sbaglio ad usare questi field!
Grazie 1000 a tutti e in modo particolare a Laura che con le sue argomentazioni mi ha convinta immediatamente
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3unità collegata
Laura Gentili
4associata
texjax DDS PhD
4annessa
Monia Di Martino


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
unità collegata


Explanation:
Secondo me non è possibile mettere "in convenzione" come traducente di "associated". Io mi atterrei al significato base di "associated":
▸ adjective: related to or accompanying ("Christmas and associated festivities")
▸ adjective: joined in some kind of relationship (as a colleague or ally or companion etc.) ("A cabal of associated lawyers")

In questo testo del politecnico è usato il termine "associated unit" e chiaramente non significa "in convenzione":
The PhD level course usually lasts 3 years. The Faculty of Engineering in Trento represents the administrative unit of the following Doctorates of Research:

Bio-materials
Electronic Devices
Material Sciences and Structural Engineering.
Moreover, the Faculty is an associated unit of the following Doctorates:

Geodetic and Topography Sciences
Engineering for Building Reclamation and Technological Innovation
Hydraulic Engineering
Materials Engineering
Metallurgical Engineering
Project and Conservation of Structures.


Spero che queste mie riflessioni possano esserti utili.


Laura Gentili
Italy
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 647

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia manganelli: Concordo con Laura, le convenzioni sono altra cosa, qui:http://www.aniarti.it/documentazione/intervento.php?eventkey... citano anche Unità associate"
14 mins
  -> Grazie, Silvia, "associated" è una di quelle parole spesso problematiche...

agree  AeC2009
3 hrs

agree  Aobadai
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
annessa


Explanation:
"In convenzione" sec. me ha un significato che riguarda aspetti amministrativi che "associated" non indica.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
associata


Explanation:
io tradurrei "Incorporated or Associated" con "annessa o associata"
= annessa all'unità (ovvero facente parte integrante dell'unità) e associata all'unità (ovvero, situata probabilmente in un altro stabile/istituto, etc. etc.. ma comunque associata funzionalmente all'unità in questione).
A me, così, francamente, sembra molto chiaro e scorrevole.

PS. Concordo con Robert per quanto riguarda la "sfera mammaria". Potresti utilizzare "cura del seno".

texjax DDS PhD
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 883
Grading comment
Uffa! sbaglio ad usare questi field!
Grazie 1000 a tutti e in modo particolare a Laura che con le sue argomentazioni mi ha convinta immediatamente
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000 a tutti e in modo particolare a Laura che con le sue argomentazioni mi ha convinta immediatamente

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search