KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

uptake

Italian translation: diffusione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Nov 25, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: uptake
sempre nel contesto specifico dei vaccini. non mi serve di sapere l'uso del termine in altri contesti. grazie
IT Pros Subs
Italy
Local time: 13:41
Italian translation:diffusione
Explanation:
indica il livello di penetrazione, o di risposta a una campagna di vaccinazione da parte della popolazione. Ci sono diversi riscontri con il termine inglese, ma io proverei a tradurlo così
Selected response from:

marina callegari
Local time: 13:41
Grading comment
funziona, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4assorbimento
Alexia1
4diffusione
marina callegari
4recupero
daria fedele
3captazione
Antonio d'Ambrosio
3assorbimento
Chiara Pallotti


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assorbimento


Explanation:
Anche se senza contesto...

Chiara Pallotti
Italy
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recupero


Explanation:
in biologia molecolare l'uptake è il recupero di sostanze dopo che sono state metabolizzate! avrei bisogno di più contesto

daria fedele
Italy
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diffusione


Explanation:
indica il livello di penetrazione, o di risposta a una campagna di vaccinazione da parte della popolazione. Ci sono diversi riscontri con il termine inglese, ma io proverei a tradurlo così


    Reference: http://www.influciri.it/frdoma.html
marina callegari
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1637
Grading comment
funziona, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
captazione


Explanation:
captazione dell'antigene. È questo a cui ti riferisci?

Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 507
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assorbimento


Explanation:
il termine"uptake"può avere diversi significati a seconda del contesto,però "assorbimento"è la traduzione migliore secondo me.

Alexia1
Italy
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search