https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-general/5345281-adolescent-eating-disorders-program.html

Adolescent Eating Disorders Program

Italian translation: Programma per disturbi alimentari negli adolescenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Adolescent Eating Disorders Program
Italian translation:Programma per disturbi alimentari negli adolescenti
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

10:36 Oct 2, 2013
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Adolescent Eating Disorders Program
"Since 2008, the UCSF Adolescent Eating Disorders Program has been starting patients on a higher calorie approach. Garber and her colleagues have found that the malnourished adolescents can tolerate and benefit form higher calorie diets."
Lo devo tradurre o lo devo lasciare invariato?
Lorenzo Carbone
Local time: 10:07
Programma di terapia/terapeutico dei disturbi alimentari degli adolescenti
Explanation:
Credo sia meglio tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-10-02 10:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

O, più genericamente "Programma per i disturbi...", in modo da abbracciare anche la prevenzione e non solo la terapia.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-02 10:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Immagino poi che UCFS sia "University of California, San Francisco".

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-10-02 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Se poi nel testo, come a volte accade, tu dovessi trovare la sigla del programma (in questo caso AEDP), è preferibile aggiungerla in parentesi nel primo caso in cui compare l'espressione estesa, seguita solo questa volta dall'espressione estesa in inglese ("Programma per i disturbi... (AEDP, Adolescent Eating...)). Da quel momento in poi, la sigla inglese si potrà utilizzare senza problemi, se compare nell'originale, al massimo resa con "programma AEDP", anche se l'inglese non specificasse il termine "program".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-10-02 12:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: forse è preferibile "negli adolescenti", anche per rendere l'espressione meno ripetitiva. Stavo per indicarlo prima, ma me lo sono poi dimenticato per le altre questioni che sono emerse sul termine. Ringrazio la collega che me lo ha fatto ricordare poco fa.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Programma di terapia/terapeutico dei disturbi alimentari degli adolescenti
Gaetano Silvestri Campagnano
4Protocollo terapeutico per il Trattamento dei Disturbi Alimentari nell'adolescenza
Giannina Spanu


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
adolescent eating disorders program
Programma di terapia/terapeutico dei disturbi alimentari degli adolescenti


Explanation:
Credo sia meglio tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-10-02 10:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

O, più genericamente "Programma per i disturbi...", in modo da abbracciare anche la prevenzione e non solo la terapia.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-10-02 10:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Immagino poi che UCFS sia "University of California, San Francisco".

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-10-02 10:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Se poi nel testo, come a volte accade, tu dovessi trovare la sigla del programma (in questo caso AEDP), è preferibile aggiungerla in parentesi nel primo caso in cui compare l'espressione estesa, seguita solo questa volta dall'espressione estesa in inglese ("Programma per i disturbi... (AEDP, Adolescent Eating...)). Da quel momento in poi, la sigla inglese si potrà utilizzare senza problemi, se compare nell'originale, al massimo resa con "programma AEDP", anche se l'inglese non specificasse il termine "program".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-10-02 12:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: forse è preferibile "negli adolescenti", anche per rendere l'espressione meno ripetitiva. Stavo per indicarlo prima, ma me lo sono poi dimenticato per le altre questioni che sono emerse sul termine. Ringrazio la collega che me lo ha fatto ricordare poco fa.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2011
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Roveda: anche per me sarebbe meglio Programma per i disturbi
4 mins
  -> Grazie mille Silvia

agree  Mariagrazia Centanni: Anche io per 'Programma per i disturbi ...'
10 mins
  -> Grazie mille Mariagrazia

agree  PLR TRADUZIO (X): Programma per i disturbi
18 mins
  -> Grazie mille

agree  Giovanna Alessandra Meloni: Programma per i disturbi
35 mins
  -> Grazie mille Giovanna

agree  Elena Zanetti
50 mins
  -> Grazie e Ciao Elena

agree  Marianna Aita
53 mins
  -> Grazie Marianna

agree  Giuseppina Vecchia: solo una considerazione: credo che in ambito medico si preferisca dire "negli" anziché "degli". Per esempio, disturbi della vista nell'anziano/negli anziani
2 hrs
  -> Grazie mille Giuseppina. Stavo per scriverlo fin dall'inizio, ma poi le altre problematiche del termine me lo hanno fatto dimenticare. Vedi anche la nuova nota.

agree  dandamesh: direi disturbi dell'alimentazione/del comportamento alimentare nell'adolescenza/nell'adolescente/i
9 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adolescent eating disorders program
Protocollo terapeutico per il Trattamento dei Disturbi Alimentari nell'adolescenza


Explanation:
"Protocollo terapeutico" sembra essere l'espressione più adatta

Giannina Spanu
United Kingdom
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: