KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

naive

Italian translation: naive/naïve alle terapie sistemiche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:naive to systemic therapies
Italian translation:naive/naïve alle terapie sistemiche
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:01 Aug 23, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / psoriasis
English term or phrase: naive
Low number of psoriatic patients naive to systemic therapies was a limitation.
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 19:51
naive/naïve alle terapie sistemiche
Explanation:
Cioè che non erano mai stati sottoposti a queste terapie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2014-08-23 09:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Il numero di pazienti naive alle terapie sistemiche rappresentava una limitazione".

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2014-08-23 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"Il numero di pazienti psoriaci/psoriasici naive alle terapie sistemiche rappresentava una limitazione".



--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2014-08-23 09:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nuovo errata corrige:

"Il ristretto numero di pazienti psoriaci/psoriasici naive alle terapie sistemiche rappresentava una limitazione".

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2014-08-23 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente puoi utilizzare anche delle soluzioni alternative come quelle suggerite nelle altre risposte, ed io stesso cerco sempre di tradurre un termine finché è possibile.

In questo caso, però, il termine "naive", in espressioni come "naive alla terapia/al trattamento" è ampiamente consolidato in campo medico, come potrai constatare sia dalla grande abbondanza di riferimenti in rete che da altre domande simili poste in precedenza in KudoZ.

Del resto, il termine inglese, come accade spesso e non solo in campo medico, viene preferito a quello italiano per la maggiore brevità, e si preferisce dire "pazienti naive alla terapia / al trattamento" anziché utilizzare più lunghi giri di parole.

Ecco un esempio delle corrispondenze in rete:

"Pazienti naive alla terapia":

https://www.google.it/webhp?hl=it&gws_rd=ssl#hl=it&q="pazien...

"Pazienti naive al trattamento":

https://www.google.it/webhp?hl=it&gws_rd=ssl#hl=it&q="pazien...

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-29 08:57:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Franco.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:51
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8naive/naïve alle terapie sistemiche
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +3mai trattati in precedenza
Francesco Badolato
3 +3mai trattati in precedenzaDanilo Allegra


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mai trattati in precedenza


Explanation:
Quando cè una traduzione attestata e usata anche in Italia preferisco sempre utilizzarla.

Un paio di esempi:

Negli adulti, Xxxxx può essere usato in pazienti naïve (mai trattati in precedenza).
http://www.my-personaltrainer.it/farmaci/rebetol.html


Lo studio HCV SPRINT-1 ha riguardato 595 pazienti mai trattati in precedenza ( naive )
http://farmacologia.xagena.it/news/fe39765e51d6dadb4eddba0df...


"Il numero esiguo di pazienti psoriaci mai trattati in precedenza con terapie sistemiche rappresentava una limitazione".



Francesco Badolato
Italy
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 349

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Kvarnhult
4 mins
  -> Grazie Katarina

neutral  Maria Grazia Weiner: L'uso cambia se si si rivolge al pubblico o alla conunità scientifica (register), nel primo caso è preferibile "trattati in precedenza", nel scondo caso "naive".
28 mins
  -> Perfettamente d'accordo con te Maria Grazia

agree  daria fedele: http://www.proz.com/search/ ....per franco
4 hrs
  -> Grazie Daria

agree  Danilo Allegra: caspita, tempismo perfetto: abbiamo risposto assieme:)!
1 day 5 hrs
  -> Vero. Grazie Danilo ti ho preceduto per pochi secondi :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mai trattati in precedenza


Explanation:
...con terapie sistemiche.

E' un'alternativa "italiana" se non vuoi usare il termine inglese.

Danilo Allegra
Italy
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Kvarnhult
3 mins

agree  linguandre Russo
2 days 4 hrs

agree  Francesco Badolato
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
naive/naïve alle terapie sistemiche


Explanation:
Cioè che non erano mai stati sottoposti a queste terapie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2014-08-23 09:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Il numero di pazienti naive alle terapie sistemiche rappresentava una limitazione".

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2014-08-23 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"Il numero di pazienti psoriaci/psoriasici naive alle terapie sistemiche rappresentava una limitazione".



--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2014-08-23 09:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nuovo errata corrige:

"Il ristretto numero di pazienti psoriaci/psoriasici naive alle terapie sistemiche rappresentava una limitazione".

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2014-08-23 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente puoi utilizzare anche delle soluzioni alternative come quelle suggerite nelle altre risposte, ed io stesso cerco sempre di tradurre un termine finché è possibile.

In questo caso, però, il termine "naive", in espressioni come "naive alla terapia/al trattamento" è ampiamente consolidato in campo medico, come potrai constatare sia dalla grande abbondanza di riferimenti in rete che da altre domande simili poste in precedenza in KudoZ.

Del resto, il termine inglese, come accade spesso e non solo in campo medico, viene preferito a quello italiano per la maggiore brevità, e si preferisce dire "pazienti naive alla terapia / al trattamento" anziché utilizzare più lunghi giri di parole.

Ecco un esempio delle corrispondenze in rete:

"Pazienti naive alla terapia":

https://www.google.it/webhp?hl=it&gws_rd=ssl#hl=it&q="pazien...

"Pazienti naive al trattamento":

https://www.google.it/webhp?hl=it&gws_rd=ssl#hl=it&q="pazien...

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-29 08:57:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Franco.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1486
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Antonio Mion
7 mins
  -> Grazie Enrico

agree  Adriano Bonetto
24 mins
  -> Grazie Adriano

agree  Katarina Kvarnhult
34 mins
  -> Grazie Katarina

agree  Maria Grazia Weiner
38 mins
  -> Grazie Maria Grazia

agree  Pompeo Lattanzi
1 hr
  -> Grazie e Ciao Pompeo

agree  daria fedele: http://www.proz.com/search/
4 hrs
  -> Grazie e Ciao Daria

agree  Simona Ciannameo
5 hrs
  -> Grazie Simona

agree  Shabelula
12 hrs
  -> Grazie Raffaela
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): xxxPLR TRADUZIO, Francesco Badolato


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2014 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search